#1547514DekabristM=65992570Ххех, Патриар Биззель весьма колоритный персонаж) А еще это один из немногих персонажей кто сложил два и два что Кассен был человеком. Профессия шпиона/сыщика/наблюдателя обязывает. Я помню тот диалог в палате Элима, когда до Виззлет дошло что Биззель догадался о роли Дипломата) #1547482TimSoarerПереводчик=66001877Визлет решила, фто она может бежнаказанно говорить беж акцента. Наш шовет штарейшин это ишправил. #1547474TimSoarerПереводчик=66002807suxx-with-legs, хмм, если подумать, то да, логично. Я исправил на "иж-жа" в этой странице и парочке предыдущих.#1547472TimSoarerПереводчик=66003303AmobornasKhan, там ещё планируют портал авторский комикс на российский возрастной рейтинг перевести, так что готовьтесь к тому, что, может быть, этот комикс неожиданно станет 18+ из-за одной странички с Лопином #1547471TimSoarerПереводчик=66003429Аааа, опять текст за бабл вылез, ну ёмаё, причём ещё успел опубликовать несколько страниц, прежде чем заметил.#1547435TimSoarerПереводчик=66012497Вот, примерно, что я, лично, понял насчёт цветовой маркировки Яннит (но это неточно, есть исключения)
Бежевый – основной цвет
Синий обычно обозначает нечто одушевлённое, личность, или конкретную группу личностей.
Жёлтый — просто выделение.
Розовый – радость, тёплые чувства.#1547340TimSoarerПереводчик=66042885Dendr, Джал не осведомлён, хотя он и согласился использовать "сэр", он всё равно не знает о настоящем происхождении Касса, и всё равно считает его "женщиной-офицером".
Кстати, на следующих страницах Касс сразу переходит на "он", как только убеждается, что Меррс осведомлён.
Ну вот как-то странно выглядит, что Касс в одном кадре просит употреблять слово "сэр", и на той же странице начинает говорить о себе в женском роде...
В оригинале такой проблемы, понятное дело, просто нет. Но он, все-таки, при разговоре, остается Кассом, а не "леди дипломат", к тому же ближний круг осведомлен о ситуации.#1547137TimSoarerПереводчик=66134724billdj, One-Wild-Phoenix, хотелось бы, но у меня сейчас аврал и даже на этот перевод еле времени хватает. Когда, возможно, времени побольше будет, да, я хотел бы заняться и фанатскими комиксами тоже. Мне ещё понравился Little Foot от того же чела, кто делал погоню за звездой, у которого пока нет перевода.
Отредактировано «TimSoarer» 04.09.2023 06:09:35
#1547090One-Wild-Phoenix=66165507+ За Научится Жить. Мне он понравился наравне с оригиналом (тот отрезок что был переведён). Жаль что перевод забросили#1547087billdj12=66165975TimSoarer, вхотелось бы у тебя спросить.
В связи с тем, что Hukumka бросил перевод комиксов, будешь ли ты помимо Out of Plarcers переводить следующие проекты: Chasing Bolide (Погоня за звездой), Little Foot/Drift, Learn to Live (Научится Жить) и Scav's Glory (Триумф Мусорщика), если будет желание?#1547084CrocutaSpelaea=66166432Ещё одна проблема "я проживу 15 лет и помру как собака"? #1547046Anonymous=66187089Ну, можно попытаться уконтрапупить подаренные устрицы одновременно с выплескиванием. Тогда всякое дерьмо выйдет гораздо более безболезненно#1547044suxx-with-legs=66187400А можно, я придерусь? Очень странно смотрится "иж-за", логичнее предположить, что две смежные согласные, которые ему сложно выговаривать, он произнесёт одинаково, если они прям рядом стоят в речи. Если это более-менее разнесённые позиции - возможно, они и будут выговариваться по-разному#1547005One-Wild-Phoenix=66213841Итог - любо Кэссен всё вытянет на силе воле либо устрицы#1546926TimSoarerПереводчик=66278324#1546872, нет, но близко)) всего 6 страниц осталось до оригинала. Просто новый учебный год, универ и всё такое, поэтому и страницы будут выпускаться не так быстро, но я понемножку в свободное время перевожу. Я скажу, когда догонит. :)#1546898TimSoarerПереводчик=66292102Richard, у них и с "с", и с "з" проблемы.#1546894One-Wild-Phoenix=66296602Цветовые кодировки - может обозначают феромоны ?#1546876Anonymous=66319885Разрывная, юморишь, ржака#1546873Rihard=66322855Чувак, ты уверен про это "ш" вместо "с"? В оригинале вродь у них только с "з" проблемы.
Бежевый – основной цвет
Синий обычно обозначает нечто одушевлённое, личность, или конкретную группу личностей.
Жёлтый — просто выделение.
Розовый – радость, тёплые чувства.
Кстати, на следующих страницах Касс сразу переходит на "он", как только убеждается, что Меррс осведомлён.
Ну вот как-то странно выглядит, что Касс в одном кадре просит употреблять слово "сэр", и на той же странице начинает говорить о себе в женском роде...
В оригинале такой проблемы, понятное дело, просто нет. Но он, все-таки, при разговоре, остается Кассом, а не "леди дипломат", к тому же ближний круг осведомлен о ситуации.
В связи с тем, что Hukumka бросил перевод комиксов, будешь ли ты помимо Out of Plarcers переводить следующие проекты: Chasing Bolide (Погоня за звездой), Little Foot/Drift, Learn to Live (Научится Жить) и Scav's Glory (Триумф Мусорщика), если будет желание?