Akashiko
31.10.2010, 21:12
А мне нравится)))
Некромастер
31.10.2010, 21:39
Неплохо))) Дракон порадовал
BPhoeniX
01.11.2010, 00:47
Забавно
Kykyryzo
04.11.2010, 17:46
Так держать!!...!
Макароны *_*
16.11.2010, 00:22
Стоп вроде бы они обе девушки.. и зеленоволосая влюблена в эту готишную...
ЮРИ *_*
Восставший из Ада
16.11.2010, 01:36
QUOTE(Макароны *_* @ Nov 16 2010, 00:22)
Стоп вроде бы они обе девушки.. и зеленоволосая влюблена в эту готишную...
ЮРИ *_*
А, ельфы, что с них возьмешь - они все такие... э-э-э-э... большие оригиналы!
Алексай
16.11.2010, 07:18
QUOTE(Восставший из Ада @ Nov 16 2010, 01:36)
А, ельфы, что с них возьмешь - они все такие... э-э-э-э... большие оригиналы!
Вообще-то, та которая зеленая - гоблинша.
Alexandragon
16.11.2010, 14:07
Спасибо за новые переводы страниц! Цинтел жжет!)
Восставший из Ада
16.11.2010, 16:18
QUOTE(Алексай @ Nov 16 2010, 07:18)
Вообще-то, та которая зеленая - гоблинша.
Да ты шо! 0_0 Всраться и не жить!
Ну эта чекнутая, белокожая, оранжево-фиолетово-волосая хоть эльфийка? А вообще я тем более прав, что эльфы - ба-а-а-а-альшие оригиналы!
Brauny74
16.11.2010, 18:44
11. Второй кадр, первый баллон
"Грязно богата". Это английское выражение "Денег, как грязи". Может быть лучше его. Да, слегка теряется шутка на переходе между двумя прилагательными, но будет звучать лучше, чем не совсем понятное "грязно богата".
Хотя, ладно, хозяин - барин, такое уже на усмотрение переводчика.
Так-то перевод хороший, да и комикс мне нравиться уже своей оригинальностью.
Пока беловолосый сосед самая няшка
Но, конечно, мое любимое сочетание оранжевого с фиолетовым да и с таким прекрасным характером - так редко встречается, что эта загадочная эльфийка(??) тоже очень ня!
Восставший из Ада
19.11.2010, 13:17
Надысь прочитал комикс в оригинале. Комикс крайне захватил и понравился. Может сейчас он пакажется многим глупым и безсвязным, но он быстро обрастет еще большим количеством интересных персонажей, весьма вкусным сюжетом, а так же скандалами, интригами и расследованиями!
Плюс рисовка совершенствуется с каждым выпуском. Так что всем крайне рекомендую голосовать за сие великолепие. И огромная просьба к переводсчикам не затягивать с переводом
Мэб Адухен
19.11.2010, 17:41
гггггы))
улыбнуло то, что моего кота тоже Манфред зовут)))))
Восставший из Ада
20.11.2010, 16:42
QUOTE(Мэб Адухен @ Nov 19 2010, 17:41)
гггггы))
улыбнуло то, что моего кота тоже Манфред зовут)))))
Смотри - не снимай с него медальон!
Мэб Адухен
20.11.2010, 22:59
О, боги! он в ошейнике ходит! постоянно...
а в кого же он превратиться?!
Восставший из Ада
04.12.2010, 17:03
Что-то не торопятся переводчики с переводом, а зря
отличный комикс простаивает.
BPhoeniX
12.12.2010, 15:41
QUOTE(Восставший из Ада @ Dec 4 2010, 16:03)
Что-то не торопятся переводчики с переводом, а зря
отличный комикс простаивает.
Ну, можно посмотреть и другие комиксы,
как это делают герои
QUOTE(BPhoeniX @ Dec 12 2010, 15:41)
Ну, можно посмотреть и другие комиксы,
как это делают героиDr McNinja, Gunnerkrigg court, No rest for the wicked и ..?
BPhoeniX
12.12.2010, 15:48
Это мистика... Читал биографию Нитрин, наткнулся на фразу "this world is her oyster"... И через минуту, плеер запустил песню The Cranberries - Desperate Andy, где в припеве такое же выражение...
Восставший из Ада
12.12.2010, 18:18
QUOTE(BPhoeniX @ Dec 12 2010, 15:41)
Ну, можно посмотреть и другие комиксы,
как это делают героиСделал бочку, прочел остальные комиксы
А все таки, именно этот комикс меня очень зацепил, прямо как "Evul Genius" Артемера.
Про Цинтиель.
Первое — ie в английском читается или как {aɪ} (напр. tie). В английском.
В немецком — как {i:} (Tolkien). Только во французском… но и там всё же пишут "Пьер".
А если латинские буквы транслитерируются напрямую, как, например, в эльфийских языках (правда, в оригинальной квенье нет и буквы Z) — ИЕ. ИЭ даже. "Галадриэль" же, а не "Галадрель".
Второе. Если этого не было где-то у автора, она не больна.
Как она заявляет уже в одном из последних выпусков —
"Причина, по которой я на ходу и не раздумывая бью людей по морде…
Это не потому, что я не имею этого голоска в моей голове, который говорит, что это неправильно.
А потому, что я его совершенно игнорирую"
Присоеденяюсь. Меня некоторые фразы переводчика в ступор вгоняют. Я то могу прочитать комикс в оригинале, но всё таки. Имя эльфийки, ИМХО, Зентиель или Зинтиль.
Первоисточник.
"Zintiel
She's crazy.
Oh, you want to know more? Okay. "
QUOTE(thaere @ Dec 12 2010, 22:45)
Про Цинтиель.
Первое — ie в английском читается или как {aɪ} (напр. tie). В английском.
В немецком — как {i:} (Tolkien). Только во французском… но и там всё же пишут "Пьер".
Ну блин, вы хоть сами правила перевода соблюдайте. [Ай] - это в открытом слоге. В закрытом же - долгое [и]. Толки-и-ин. Цинти-и-иль.
Однако, по сложившимся правила транслитерации эльфийских имен, Цинтииль станет Цинтиэлью. Равно как и Толкиена никто не называет Толкином.
Вообще-то как раз Толкином его и называют. Толкиен - это ошибка.
Это устойчивая ошибка, прижившаяся в русском языке.
К примеру, в оригинале столица Франции - Пари, Японии - Токё. А Тексасу вообще не повезло.
И еще профессор всех успешно запутал, передавая эльфийский английскими буквами. К ВК прилагается еще и руководство по чтению имен и названий - фонетика и правила чтения обычного английского срабатывают не всегда.
Уже сложилась традиция женские эльфийские имена заканчивать на -эль.
Swamp Dog
13.12.2010, 14:41
Разногласия по поводу произношения фамилии Толкина, как и произношения фамилии Фрейда, связаны с немецким происхождением этих фамилий. В немецком языке они читались бы соответсвенно "Толкиен" и "Фройд". Не смотря на это, сам Джон Рональд Руэл, похоже был в достаточной степени англичанином, чтобы читать свою фамилию как "Толкин", в отличие от Фройда, которого Фрейдом называют только русские. Так что, видимо, вопрос принципиально не имеет однозначного решения.
Tolkien по немецки читается как "Толкин". Длинное и.
Swamp Dog
13.12.2010, 15:27
Ох. Да. Ошибся. Ну да с Фройдом-то хоть я уверен.
Некоторые "современные украинские писатели" его Фройд
и назвывают.
Но мы отклоняемся от темы. Вопрос был Цинтель или Цинтиэль или Зентиель или как уогдно. Я согласен с Shihad-ом, что лучше "Цинтиэль"
>И еще профессор всех успешно запутал, передавая эльфийский английскими буквами.
Это не Профессор запутал, а современный английский всех путает
Алфавит-то латинский. В латыни звучание букв вполне очевидное (лёгкая путаница — латинская С, которая в древней латыни опять же звучала как К), в эльфийских почти по образцу.
>Однако, по сложившимся правила транслитерации эльфийских имен, Цинтииль станет Цинтиэлью.
Вот не только "по сложившимся", а всё по точной транслитерации.
ЗЫ. Совсем оффтоп — происхождение фамилии-то Профессора было вообще от чего-то вроде tollkuhn
Мда. Не все комиксы получают переводчиков, которых заслуживают.
QUOTE(Dr.Yukon @ Dec 21 2010, 21:08)
Хотите помочь кривому переводу - только вики-формат вам поможет.
А что бы и нет? Вообще можно даже в "Мир воров" имени Асприна поиграть - взять по одному герою и переводить все его реплики.
Администрацию вики-подход к переводу комиксов не устраивает и практиковаться на АК вряд ли когда-нибудь будет.
Вики-подход тут не рулит. Тут рулит напрявляющий сапог более опытного переводчика.
Нимхель
24.12.2010, 11:28
Ну отлично. Молодцы.
Затравили, сцуко, переводчика, и теперь комикс не обновляется, а переводчик, который - не знаю, насколько профессионален! - но ПЕРЕВОДИЛ!!! чудесный милый комикс, переводить перестал.
Держите по медальке, умники.
Давайте, вы все, такие крутые переводчики, которые тут выпендривались и комментили - идите и сами переводите, потому что комикс простаивает, а мне очень интересно что дальше. И читать в оригинале я не могу.
Fokkewolf, вернись.....
Я тут, кстати, заметил, что в "Героях" сэр Манфред указан как "арендатор девочек". А он арендодатель, арендаторы - как раз девочки. Очень важно.
Некромастер
25.12.2010, 01:33
Респект переводчику, но всё же сделаю пару замечаний.
По "арендатору" уже прошлись, а вот буквально переводить "catgirl" как то странно.
Тогда ещё может лучше "Какие угрозы" вместо "Что за угрозы" на №19. Ато получается, что она переспрашивает, хотя угрозы упоминались только несколько реплик назад.
Ну и "Всего лишь за небольшую плату" весьма странное выражение =/ Может имеет смысл перевести просто "за скромную плату" ?? четно говоря хз как это правильно перевести, но ,имхо, не так..
а вобще комикс шикарный и перевод норм
почаще б только))
Fokkewolf
25.12.2010, 10:59
Кого затравили? Меня?
Господа, Fokkewolf не отравился и даже не ушёл - у Fokkewolf'a есть респиратор для таких случаев. И всё же я смертный: время и болезни не проходят мимо.
С приходом зимних каникул, а настали они вчера, переводы вернуться в нормальное русло - минимум 5 стрипов в неделю. Всегда рад советам и критике, уже данные - учту.
Некромастер, хмм... В таком случае Неко? Будьте добры подсказать)
Некромастер
25.12.2010, 13:26
Сам подумывал над подобным вариантом... но тут не манга
Если ориентироваться на некоторые переводы амерских комиксов - "кэтгёрл", но ухо всё равно режет.
Пошарю по тамошним переводам, может и найду что то приличное для слуха.
Вообще слова "котодевочки" и "котодевки" довольно употребимы и несут несколько негативный смысловой оттенок в русском языке. Так что ИМХО можно оставить.
Alexandragon
26.12.2010, 02:23
Спасибо за новые переводы!
витямин
26.12.2010, 10:59
"Спасибо за новые переводы"
кто не учит английского так и говорит.когда новых переводов нет,а посмотреть дальше крайне интересно но перевода вы не знаете,то просто посмотрите сам комикс а не слова и вы поймёте,что переводчик невиновен зато у самого автора а не у герое комикса проблемы с ориентацией.серьёзные.масштабные.
серьёзно
лучше сами посмотрите
Alexandragon
27.12.2010, 03:50
QUOTE(витямин @ Dec 26 2010, 10:59)
"Спасибо за новые переводы"
кто не учит английского так и говорит.когда новых переводов нет,а посмотреть дальше крайне интересно но перевода вы не знаете,то просто посмотрите сам комикс а не слова и вы поймёте,что переводчик невиновен зато у самого автора а не у герое комикса проблемы с ориентацией.серьёзные.масштабные.
серьёзно
лучше сами посмотрите
Английский я знаю, и "смотрел", и читал комикс довольно давно, как по времени, так и по выпускам оригинала...
Насчет ориентации автора я не уверен, зато насчет ВАШЕГО хамства - уверен...
З.Ы.: Поменьше окружающим указывайте что и как надо делать... Так, просто совет. Жизненно важный, в вашем случае, совет.
А может поменять на котодевушку? Смысл тот же, но звучет не так пошло.
И ещё мелочь, в принципе, но всё же:
В биографиях, Цинтиель - она больная чем? Ветрянкой? ИМХО, тут лучше дословный перевод - она сумашедшая.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.