Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Слоёное Тесто
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
Duke
новый комикс
Akashiko
А мне нравится))) smile.gif
Некромастер
Неплохо))) Дракон порадовал smile.gif
Guest
Мило
BPhoeniX
Забавно laugh.gif
Kykyryzo
Так держать!!...!
Макароны *_*
Стоп вроде бы они обе девушки.. и зеленоволосая влюблена в эту готишную...
ЮРИ *_*
Восставший из Ада
QUOTE(Макароны *_* @ Nov 16 2010, 00:22)
Стоп вроде бы они обе девушки.. и зеленоволосая влюблена в эту готишную...
ЮРИ *_*


А, ельфы, что с них возьмешь - они все такие... э-э-э-э... большие оригиналы! laugh.gif
Алексай
QUOTE(Восставший из Ада @ Nov 16 2010, 01:36)
А, ельфы, что с них возьмешь - они все такие... э-э-э-э... большие оригиналы!  laugh.gif



Вообще-то, та которая зеленая - гоблинша. smile.gif
Alexandragon
biggrin.gif Спасибо за новые переводы страниц! Цинтел жжет!)
Восставший из Ада
QUOTE(Алексай @ Nov 16 2010, 07:18)
Вообще-то, та которая зеленая - гоблинша. smile.gif


Да ты шо! 0_0 Всраться и не жить! laugh.gif Ну эта чекнутая, белокожая, оранжево-фиолетово-волосая хоть эльфийка? А вообще я тем более прав, что эльфы - ба-а-а-а-альшие оригиналы! biggrin.gif
Brauny74
11. Второй кадр, первый баллон
"Грязно богата". Это английское выражение "Денег, как грязи". Может быть лучше его. Да, слегка теряется шутка на переходе между двумя прилагательными, но будет звучать лучше, чем не совсем понятное "грязно богата".
Хотя, ладно, хозяин - барин, такое уже на усмотрение переводчика.
Так-то перевод хороший, да и комикс мне нравиться уже своей оригинальностью.
Guest
Пока беловолосый сосед самая няшка wub.gif Но, конечно, мое любимое сочетание оранжевого с фиолетовым да и с таким прекрасным характером - так редко встречается, что эта загадочная эльфийка(??) тоже очень ня! laugh.gif
Восставший из Ада
Надысь прочитал комикс в оригинале. Комикс крайне захватил и понравился. Может сейчас он пакажется многим глупым и безсвязным, но он быстро обрастет еще большим количеством интересных персонажей, весьма вкусным сюжетом, а так же скандалами, интригами и расследованиями! biggrin.gif Плюс рисовка совершенствуется с каждым выпуском. Так что всем крайне рекомендую голосовать за сие великолепие. И огромная просьба к переводсчикам не затягивать с переводом blush.gif
Мэб Адухен
гггггы))
улыбнуло то, что моего кота тоже Манфред зовут)))))
Восставший из Ада
QUOTE(Мэб Адухен @ Nov 19 2010, 17:41)
гггггы))
улыбнуло то, что моего кота тоже Манфред зовут)))))


Смотри - не снимай с него медальон! biggrin.gif
Мэб Адухен
О, боги! он в ошейнике ходит! постоянно...
а в кого же он превратиться?!
Восставший из Ада
Что-то не торопятся переводчики с переводом, а зря sad.gif отличный комикс простаивает.
BPhoeniX
QUOTE(Восставший из Ада @ Dec 4 2010, 16:03)
Что-то не торопятся переводчики с переводом, а зря sad.gif отличный комикс простаивает.


Ну, можно посмотреть и другие комиксы, как это делают герои
Duke
QUOTE(BPhoeniX @ Dec 12 2010, 15:41)
Ну, можно посмотреть и другие комиксы, как это делают герои


Dr McNinja, Gunnerkrigg court, No rest for the wicked и ..?
BPhoeniX
Это мистика... Читал биографию Нитрин, наткнулся на фразу "this world is her oyster"... И через минуту, плеер запустил песню The Cranberries - Desperate Andy, где в припеве такое же выражение...
Восставший из Ада
QUOTE(BPhoeniX @ Dec 12 2010, 15:41)
Ну, можно посмотреть и другие комиксы, как это делают герои


Сделал бочку, прочел остальные комиксы biggrin.gif А все таки, именно этот комикс меня очень зацепил, прямо как "Evul Genius" Артемера. smile.gif
thaere
Про Цинтиель.
Первое — ie в английском читается или как {aɪ} (напр. tie). В английском.
В немецком — как {i:} (Tolkien). Только во французском… но и там всё же пишут "Пьер".

А если латинские буквы транслитерируются напрямую, как, например, в эльфийских языках (правда, в оригинальной квенье нет и буквы Z) — ИЕ. ИЭ даже. "Галадриэль" же, а не "Галадрель".

Второе. Если этого не было где-то у автора, она не больна.
Как она заявляет уже в одном из последних выпусков —
"Причина, по которой я на ходу и не раздумывая бью людей по морде…
Это не потому, что я не имею этого голоска в моей голове, который говорит, что это неправильно.
А потому, что я его совершенно игнорирую"
Brax
Присоеденяюсь. Меня некоторые фразы переводчика в ступор вгоняют. Я то могу прочитать комикс в оригинале, но всё таки. Имя эльфийки, ИМХО, Зентиель или Зинтиль.
Shihad
Первоисточник.
"Zintiel
She's crazy.
Oh, you want to know more? Okay. "
Guest
QUOTE(thaere @ Dec 12 2010, 22:45)
Про Цинтиель.
Первое — ie в английском читается или как {aɪ} (напр. tie). В английском.
В немецком — как {i:} (Tolkien). Только во французском… но и там всё же пишут "Пьер".



Ну блин, вы хоть сами правила перевода соблюдайте. [Ай] - это в открытом слоге. В закрытом же - долгое [и]. Толки-и-ин. Цинти-и-иль.
Однако, по сложившимся правила транслитерации эльфийских имен, Цинтииль станет Цинтиэлью. Равно как и Толкиена никто не называет Толкином.
Duke
Вообще-то как раз Толкином его и называют. Толкиен - это ошибка.
Shihad
Это устойчивая ошибка, прижившаяся в русском языке.
К примеру, в оригинале столица Франции - Пари, Японии - Токё. А Тексасу вообще не повезло.

И еще профессор всех успешно запутал, передавая эльфийский английскими буквами. К ВК прилагается еще и руководство по чтению имен и названий - фонетика и правила чтения обычного английского срабатывают не всегда.

Уже сложилась традиция женские эльфийские имена заканчивать на -эль.
Swamp Dog
Разногласия по поводу произношения фамилии Толкина, как и произношения фамилии Фрейда, связаны с немецким происхождением этих фамилий. В немецком языке они читались бы соответсвенно "Толкиен" и "Фройд". Не смотря на это, сам Джон Рональд Руэл, похоже был в достаточной степени англичанином, чтобы читать свою фамилию как "Толкин", в отличие от Фройда, которого Фрейдом называют только русские. Так что, видимо, вопрос принципиально не имеет однозначного решения.
Duke
Tolkien по немецки читается как "Толкин". Длинное и.
Swamp Dog
Ох. Да. Ошибся. Ну да с Фройдом-то хоть я уверен.
Duke
Некоторые "современные украинские писатели" его Фройд и назвывают.

Но мы отклоняемся от темы. Вопрос был Цинтель или Цинтиэль или Зентиель или как уогдно. Я согласен с Shihad-ом, что лучше "Цинтиэль"
thaere
>И еще профессор всех успешно запутал, передавая эльфийский английскими буквами.

Это не Профессор запутал, а современный английский всех путает smile.gif
Алфавит-то латинский. В латыни звучание букв вполне очевидное (лёгкая путаница — латинская С, которая в древней латыни опять же звучала как К), в эльфийских почти по образцу.

>Однако, по сложившимся правила транслитерации эльфийских имен, Цинтииль станет Цинтиэлью.
Вот не только "по сложившимся", а всё по точной транслитерации.

ЗЫ. Совсем оффтоп — происхождение фамилии-то Профессора было вообще от чего-то вроде tollkuhn smile.gif
Shihad
Спасибо, Fokkewolf
Guest
Мда. Не все комиксы получают переводчиков, которых заслуживают.
Shihad
QUOTE(Dr.Yukon @ Dec 21 2010, 21:08)
Хотите помочь кривому переводу - только вики-формат вам поможет.



А что бы и нет? Вообще можно даже в "Мир воров" имени Асприна поиграть - взять по одному герою и переводить все его реплики.
Duke
Администрацию вики-подход к переводу комиксов не устраивает и практиковаться на АК вряд ли когда-нибудь будет.
Eretic
Вики-подход тут не рулит. Тут рулит напрявляющий сапог более опытного переводчика.
Нимхель
Ну отлично. Молодцы.
Затравили, сцуко, переводчика, и теперь комикс не обновляется, а переводчик, который - не знаю, насколько профессионален! - но ПЕРЕВОДИЛ!!! чудесный милый комикс, переводить перестал.
Держите по медальке, умники.
Давайте, вы все, такие крутые переводчики, которые тут выпендривались и комментили - идите и сами переводите, потому что комикс простаивает, а мне очень интересно что дальше. И читать в оригинале я не могу.
Fokkewolf, вернись.....
Tvain
Я тут, кстати, заметил, что в "Героях" сэр Манфред указан как "арендатор девочек". А он арендодатель, арендаторы - как раз девочки. Очень важно.
Некромастер
Респект переводчику, но всё же сделаю пару замечаний.

По "арендатору" уже прошлись, а вот буквально переводить "catgirl" как то странно.
Duke
Тогда ещё может лучше "Какие угрозы" вместо "Что за угрозы" на №19. Ато получается, что она переспрашивает, хотя угрозы упоминались только несколько реплик назад.
Guest
Ну и "Всего лишь за небольшую плату" весьма странное выражение =/ Может имеет смысл перевести просто "за скромную плату" ?? четно говоря хз как это правильно перевести, но ,имхо, не так..

а вобще комикс шикарный и перевод норм happy.gif почаще б только))
Fokkewolf
Кого затравили? Меня? smile.gif Господа, Fokkewolf не отравился и даже не ушёл - у Fokkewolf'a есть респиратор для таких случаев. И всё же я смертный: время и болезни не проходят мимо.

С приходом зимних каникул, а настали они вчера, переводы вернуться в нормальное русло - минимум 5 стрипов в неделю. Всегда рад советам и критике, уже данные - учту.

Некромастер, хмм... В таком случае Неко? Будьте добры подсказать)
Некромастер
Сам подумывал над подобным вариантом... но тут не манга smile.gif
Если ориентироваться на некоторые переводы амерских комиксов - "кэтгёрл", но ухо всё равно режет.

Пошарю по тамошним переводам, может и найду что то приличное для слуха.
Eretic
Вообще слова "котодевочки" и "котодевки" довольно употребимы и несут несколько негативный смысловой оттенок в русском языке. Так что ИМХО можно оставить.
Alexandragon
Спасибо за новые переводы!
витямин
"Спасибо за новые переводы"

кто не учит английского так и говорит.когда новых переводов нет,а посмотреть дальше крайне интересно но перевода вы не знаете,то просто посмотрите сам комикс а не слова и вы поймёте,что переводчик невиновен зато у самого автора а не у герое комикса проблемы с ориентацией.серьёзные.масштабные.

серьёзно

лучше сами посмотрите
Alexandragon
QUOTE(витямин @ Dec 26 2010, 10:59)
"Спасибо за новые переводы"

кто не учит английского так и говорит.когда новых переводов нет,а посмотреть дальше крайне интересно но перевода вы не знаете,то просто посмотрите сам комикс а не слова и вы поймёте,что переводчик невиновен зато у самого автора а не у герое комикса проблемы с ориентацией.серьёзные.масштабные.

серьёзно

лучше сами посмотрите


Английский я знаю, и "смотрел", и читал комикс довольно давно, как по времени, так и по выпускам оригинала...

Насчет ориентации автора я не уверен, зато насчет ВАШЕГО хамства - уверен...

З.Ы.: Поменьше окружающим указывайте что и как надо делать... Так, просто совет. Жизненно важный, в вашем случае, совет.
Brax
А может поменять на котодевушку? Смысл тот же, но звучет не так пошло.
И ещё мелочь, в принципе, но всё же:
В биографиях, Цинтиель - она больная чем? Ветрянкой? ИМХО, тут лучше дословный перевод - она сумашедшая.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.