Публикация
The Whiteboard

2003-07-09174/198

2003-07-09
Изображение пользователя iv-catalyst

iv-catalyst2003-07-09=146367416

От Автора

A black eye? How would you be able to tell? :)
(Синяк под глазом? Как ты можешь это утверждать?)

От переводчика

Замотался и погрузился в текущую рутину. Даже комп с переводами включал редко. Однако волшебный пендаль письмо на почту от администрации и предложение помощи с переводом побудило продолжить проект.

Кстати, Каллипига
    (καλλίπυγη — имеющая красивый зад) — название одной из античных мраморных статуй Венеры, найденной в Золотом Доме Нерона и перешедшей из собрания герцогов Фарнезе в Неаполитанский музей, в котором она хранится и поныне.

В комментариях подсказывают, что каллипига- это "прекраснозадая". Но в Оригинале именно "каллипига". Каюсь, мой общий и специальный уровень образования не охватил таких исторических фактов. Полагаю, что большинство так же не знает об этой статуе, так что в качестве компромисса и максимального отражения смысла будет "прекраснозадая афродита"
кому нужны подробности - добро пожаловать в википедию
не самый достоверный источник информации, но многие вещи там отражены.

Касательно перевода авторского комментария -тут указана настолько общая фраза, что перевести можно много как. И рассказать про енота, и про то, что в оригинале синяк пишется как "черный глаз", а у енота вокруг глаз шерсть далеко не светлая. Вариантов множество.
В моем варианте перевод автора вот такой. Чтож поделатьB)

Проголосовать
[Оригинал]
Изображение пользователя Ronin
#1209271Ronin=146364826
От мимокрокодила

"How would you be able to tell?" - "Как бы ты догадался?"/"Как бы ты это определил?"/"Как бы ты отличил?", что-то в этом духе.
Возможно, отсылка на то, что Роджер енот, у которых и так вокруг глаз чёрный мех.
Изображение пользователя iv-catalyst
#1209280iv-catalystПереводчик=146363360
в целом были такие мысли.... Было сложно подобрать аналогичный русский аналог фразы. Поправил на "утверждать". Немного не звучит, но близко к оригиналу
Отредактировано «iv-catalyst» 03.05.2020 16:59:13
Изображение пользователя mattias
#1209287mattias=146361897
Спасибо, переводчик!
Комикс хороший, жаль что остановился перевод.
Изображение пользователя Marietta
#1209338Marietta=146357187
Ура! я скучала по этим ребятам
Изображение пользователя Dron-66
#1209340Dron-66=146357009
О да, перевод вернулся.
Изображение пользователя IPRON
#1209490IPRON=146345777
Он жив! *звуки удивления*
Хм... Как-то двумысленно звучит...
Изображение пользователя tracer
#1209564tracer=146337509
Ура, ещё один воскрес!

> A black eye? How would you be able to tell?

Имеется в виду, что у енота чёрные пятна вокруг глаз, поэтому по нему не видно, что у него синяк.

"Синяк? Как бы ты его разглядел, у енота?"

И скорее в 3-м кадре не "вы попали", а "ты попал", так как отравился только обжора-Док.

А "Каллипига" традиционно переводится как "Прекраснозадая".
Отредактировано «tracer» 04.05.2020 00:13:48
Изображение пользователя iv-catalyst
#1210000iv-catalystПереводчик=146274266
Еще раз убеждаюсь, что спешка нужна при ловле блох и других мелких насекомых, но не при переводе. Скопировал архивный текстовик, подправил и "в продакшн". Сейчас подправлю
Изображение пользователя tracer
#1210019tracer=146272374
И "Howie" читается "хауи".
Изображение пользователя iv-catalyst
#1210028iv-catalystПереводчик=146271846
А так- же как
Хоуи, Гови, Говард, и даже говардушка в некоторых вариантах.
может голосовалку запилить?
или хотите группу в контакте?
Это первое упоминание данного персонажа, в дальнейшем он не раз появится и будет упомянут, так то лучше договориться на берегу.
Изображение пользователя tracer
#1210080tracer=146265208
Словарь говорит /ˈhaʊi/. Всё остальное — изобретения переводчиков, не слышавших английскую речь. "Гови" имеет смысл для привязки к полному имени "Говард", но полным именем в ближайшие почти 3000 выпусков его никто не назовёт.

Я за "Хауи".
Изображение пользователя iv-catalyst
#1210095iv-catalystПереводчик=146264301
До 6 мая жду здесь комментов по поводу варианта.Если аргументов за другие варианты, кроме "Хауи" не появится - то так владельца бара и будут звать в русском варианте.
Изображение пользователя IPRON
#1210231IPRON=146245942
Мне больше Хоуи симпатизирует. Давайте так оставим?
Изображение пользователя CortezCardinal
#1210703CortezCardinalПереводчик №2=146180231
Имена вообще редко когда удаётся перевести без проблем, чтобы всем понравилось, так и Howie разными людьми переводилось по разному. Лично я поддерживаю Хоуи, это далеко не самый худший вариант,который лично мне кажется более благозвучным, а словарём иногда можно и нужно пренебрегать. Впрочем, это всё равно в большей степени предпочтение автора.
Изображение пользователя Xenobyte
#1214367Xenobyte=145657431
Насколько я знаю, "каллипига" еще может переводиться, как "прекраснобедрая". ;)
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться