#82266OrenD=335638497Фишка в том, что в основном название выставки не переводится. Есть в Индии выставка, называется DeafNation Expo, по-русски ее так и будут произносить. Ее ни в коем разе не надо переводить, как "Выставка глухой нации" хотя бы потому, что это очень глупо звучит. Это просто мой совет, но оставьте на английском, дайте где-нибудь в сноске перевод слов "deaf" и "expo". Просто это ведь действительно не выставка глухих. Но, в то же время, это не выставка только для глухих, потому что на выставке могут присутствовать и вполне себе слышащие люди, просто желающие ознакомиться с методикой жестового языка, так сказать, "вживую" и познакомиться с глухими там, где это не будет неловким - на специализированной выставке. #82262thaere=335638886У него отец не пользуется аппаратом и поэтому он не понимает, как он работает.#82257OrenD=335639450О, этот нехороший, скользкий Айфон!..#82252OrenD=335639855Учитывая, что нас здесь отписалось только двое, то да, только одна. :3#82249MegaDISia=335640240Ложится в восемь? Да ну нафиг, я никогда раньше половины десятого спать не ложилась.#82248OrenD=335640437Мы с другом смотрели. Пиво, закусь - все по-мужски, в общем. Периодически выходили покурить и обсуждали идиотизм, творящийся в "Сумерках". Такие вот дела. :3#82245Anonymous=335641745с юбилейным выпуском поздравляю!#81812KelyПереводчик=335721972Я тоже из Сибири. И да, у нас бы послали. И пофиг: хоть слышащих, хоть глухой, хоть ребёнок... Грустно это(#81806Anonymous=335723043У кого-то все время посылают. Бедняжки. Пишу из Сибири.#81774Dan-Homer=335727251У нас бы его только послали.#81759WhiteLips=335728537всё правильно сделал
Отредактировано «WhiteLips» 27.08.2014 19:19:38
#81750MRA-aka-CR=335730332рассказЫл... ^^"#81739Goblin=335732261Молодец пацанчик#81499KelyПереводчик=335773969Да, это американизм. Хотя я не вижу особой необходимости именно в различении этих аббревиатур по родам, но это уже скорее лингвистический вопрос.#81437MousyDi=335798797child/children - ребёнок/дети в английском
kid/kids - американизмы
но так наверное просто проще аббревиатуры различать#81427Sofik=335799803вроде child - ребенок, а children и kids -дети#81203KelyПереводчик=335829758MRA-aka-CR, насчёт Плюшкина я подумала, что стоит пояснить, ибо... ну всякие же люди бывают. Насчёт кавычек - добавила. Ещё когда переводила задумывалась, но потом как-то забыла про них, так что спасибо.
Отредактировано «Kely» 26.08.2014 17:46:20
#81146MRA-aka-CR=335838227с плюшкиным круто, хотя меня немного корежит русифицизм, но это мое, так-то он оч к месту. и даже не будучи фанатом гоголя, становится оч грустно, что это требует сноски...
2) мне кажется, "милый зайчик" надо в кавычки, Седрик же "с листа" зачитывает (ну и, у меня, как индивида, впервые слышащего про телетайпы, сначала создалось впечатление, что Седрик увидел там фотку с кем-то, и "милый зайчик" было его личным обозначением этого... человека... ээээ О_о)#80963KelyПереводчик=335892949Anonymous #80944, ну это уже моя личная интерпретация - в оригинале Плюшкина, естественно, не было :)#80944Anonymous=335895392Меня, как фаната Гоголя, перевод порадовал.
kid/kids - американизмы
но так наверное просто проще аббревиатуры различать
2) мне кажется, "милый зайчик" надо в кавычки, Седрик же "с листа" зачитывает (ну и, у меня, как индивида, впервые слышащего про телетайпы, сначала создалось впечатление, что Седрик увидел там фотку с кем-то, и "милый зайчик" было его личным обозначением этого... человека... ээээ О_о)