#766737SVladПереводчик=261239415Я подозревал, что это какая-то допустимая конструкция, но доказательств не нашел.
Can you not %verb% - сколько угодно, но там смысл другой.#766717Anonymous=261240838"Не можете вы"? "Can you not?" есть вполне допустимое словосочетание, никакого коверкания языка, которое нужно было бы передавать при переводе, здесь нет.#766713Temperus=261241044#766618
Спасибо... Уже забыл вселенную и комикс... Впрочем тут комментарии интересней значительно.#766711Anonymous=261241137Только сейчас заметил: в последнем фрейме в слове "беспокоится" не хватает мягкого знака.#766704Anonymous=261241597Это просто праздник какой-то!#766623Goblin=261247098А каким макаром он их учит английскому, если говорят на торговом?#766618SVladПереводчик=261247293Не смогли же. Даже силами трёх псайкерш.
У человечества оказался врождённый лотай. #766615Temperus=261247499Они уже полазали пальцами в его мозгу же? Почему н вобще волнуется про английский?#766612Anonymous=261248069Кому-то надоело нихуя не делать...#766575Anonymous=261252608Шо творит :о
Я ж так читать не успеваю о_О#766572Haseo=261252774Мдя... такие "дипломаты" это прямой путь к подрыву собственной обороноспособности. :D#766558Nekro=261253762Походу, Ариоху привалило денег после волны стимовских скидок.#766553Blazard=261254099Учебник для дипломатов-первоклассников, ага.#766552Antigen=261254218It,s alive!!!It,s aliiiiveee!!!#735545SVladПереводчик=265325612Мне тоже кажется, что звучит лучше, но, скорее всего, это дело привычки.
Если бы с самого начала были "лорой" - тоже казалось бы нормально.
Отредактировано «SVlad» 25.09.2017 13:02:51
#733852Alex-85=265644080Немного запоздало, но "лорАй" всё таки лучше звучит в нашей транскрипции... равно как и производное "лорайки" :)#729533SVladПереводчик=266348399> имхо большая разница.
Тут Алекс вспомнил про эту ситуацию:
https://acomics.ru/~outsider/41
Поэтому перевод такой.#714278Anonymous=269024584#714009 ох, ясно, я просто думал, может кто то остроумно пошутил и всем понравилось или ещё что в таком роде было :)
по идее месяц прошел, можно надеяться завтра продолжение прочитать :) (эх, мечты мечты)#714009SVladПереводчик=269090145> и меня что то опять накрыло: а откуда есть пошли лорАи, если в оригинале они лорОи? нет ли за этим какой нить форумной истории?
Это потому, что я не настоящий переводчик.
В английской фонетике я разбираюсь плохо, поэтому вбил в гуглопереводчик loroi и попросил озвучить. Получилось "лорай".
Правильно произносить всё-таки "лорой" и "умиак". В принципе, это можно даже исправить. Заодно добавить акцент в слове "человечество" (humaniti) - этот момент я упустил.#713003Tamri=269256950У Влада спроси, там и юмиак в оригинальной транскрипции скорее умиак... Фонетический перевод названий при отсутствии прямых указаний автора является чисто прерогативой переводчика
Can you not %verb% - сколько угодно, но там смысл другой.
Спасибо... Уже забыл вселенную и комикс... Впрочем тут комментарии интересней значительно.
У человечества оказался врождённый лотай.
Я ж так читать не успеваю о_О
Если бы с самого начала были "лорой" - тоже казалось бы нормально.
Тут Алекс вспомнил про эту ситуацию:
https://acomics.ru/~outsider/41
Поэтому перевод такой.
по идее месяц прошел, можно надеяться завтра продолжение прочитать :) (эх, мечты мечты)
Это потому, что я не настоящий переводчик.
В английской фонетике я разбираюсь плохо, поэтому вбил в гуглопереводчик loroi и попросил озвучить. Получилось "лорай".
Правильно произносить всё-таки "лорой" и "умиак". В принципе, это можно даже исправить. Заодно добавить акцент в слове "человечество" (humaniti) - этот момент я упустил.