Тавтологический тавтологизм тавтологии.#1150092Shente=194287813"...,подвергая себя ужасным испытанияМ"#1147539SVlad=194780113> Ух ты, даже когда она раздевается - она остается одетой.
А пошла бы к тому варвару - она бы раздевалась на работу и одевалась, что бы лечь спать.#1147494KerantisПереводчик=194787599SVlad, я о нем и думал, но опасался того, что выйдет как в дешёвых анектодах #1147482SVlad=194789587Какой аккуратный срез получился на первом кадре. Как микротомом. #1147416SVlad=194799046Грузинский акцент? Правда, его передача сама по себе сложная:
https://avtoram-com.livejournal.com/608889.html#1147328KerantisПереводчик=194834592С акцентом да, проблема вышла. Я думал как это можно обыграть, но ничего путного в голову так и не пришло#1147302SVlad=194838986Жаль, прикольный акцент гнома в переводе потерялся.
Отредактировано «SVlad» 22.12.2019 23:53:51
#1147299SVlad=194839130Вторая фраза: в оригинале different floor. То есть при спуске выбирается случайный следующий этаж, но стек предыдущих этажей сохраняется, и можно подниматься обратно.#1147290SVlad=194840771Это ж город, где пещера для приключения - градообразующее предприятие. Могла бы купить себе что-нибудь с черепом из списка и сменить одежду на более открытую. Два условия бы выполнила.#1147136SVlad=194855962Может: "В этой стране все так добры к жрецам". В русском обычно не такой порядок слов, как в английском.#1146827Anonymous=194919427Она такая милая, когда воодушевлена#1146816Anonymous=194921266"Пострадала только моя гордость" как говорил Гром Задира)#1146700Ceifer=194938803баран слишком суров..#1146592KerantisПереводчик=194951305CRASHDZER, спасибо за указание, исправил.#1146539Valk=194962913Плиз шрифт не совсем читаемый.#1146530Nekro=194965351Irbis, скажем так - то как она "качает" свои касты, их количество и малое разнообразие, плюс ещё пара игромеханических и ролеплейных моментов глубокого 3.5, характерных для Favored Soul#1146480CRASHDOZER=194980889Керантис, мой почтение. 3-й кадр "...Но мы бы соврали, если бы не сказали, что не волнуемся за тебя...", не перед сказали лишнее.
"...но мы бы соврали, если бы сказали что не волнуемся за тебя" #1146465Anonymous=194992074#1146254 Боюсь, что ответ на этот вопрос, раз Nekro "прошелся по оригиналу", будет содержать спойлеры.#1146340KerantisПереводчик=194999296Спасибо, сейчас исправлю
Тавтологический тавтологизм тавтологии.
А пошла бы к тому варвару - она бы раздевалась на работу и одевалась, что бы лечь спать.
https://avtoram-com.livejournal.com/608889.html
"...но мы бы соврали, если бы сказали что не волнуемся за тебя"
UPD: исправил