Проголосовать[Оригинал]#1116129Skink=159917977Дорогой переводчик! А может быть, все-таки не лозы, а лианы? Лозы - как-то ИМХО режет слух, да и применяется в общем-то только к винограду.
Гугол-переводчик безапелляционно переводит "vine" именно как "виноградная лоза", но вообще-то в разговорном английском так называют вьющиеся стебли растений вообще, даже не имеющих никакого отношения к винограду.
Отредактировано «Skink» 23.10.2019 18:47:49
#1116131Sonor=159917679Блин, жалко ребят. Вот что значит, - отсутствие централизованной адекватной власти. Левая ведьма может творить с подконтрольными ей детьми - оборотнями все, что хочет (((
Отредактировано «Sonor» 23.10.2019 18:48:38
#1116157Anonymous=159913739Нормально все с лозами) Лианы ассоциируются с тропическими джунглями и теми свисающими штуками, по которым, как человек-паук, перемещался Тарзан. А в комиксе - лозы)#1116184SosoMikПереводчик=159911204Skink, я согласен, что ухо режет, но лианы, они с тропиками ассоциируются, как писали выше, и это немного не то, тут скорее ближе к плющу, поэтому изменил на заросли)#1116341MiaMia=159880700блондинка не выглядит как голодающая #1116425Skink=159853170Soso2008
Да, заросли норм.
Тяжело, когда у слова нет точного аналога.
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.