#243986Goblin=293401007Если в дебрях монолога потребен будет клин, обращайтесь) Набупаем буповну к бупу, через беп, с какойто буперью#243981Aleksay=293401526Звездчка слегка смазывает впечатление. Будто Эрф его не забупал, а через четвертую стену цензура все-таки не пустила. В оригинале же бесцензурный FUCK пробивается сквозь все преграды и создает очень сильное впечатление.#243978SuncastПереводчик=293401873Конечно, не уверены, в этом комиксе вообще редко удаётся быть в чём-то уверенным. ) Но так, вроде, довольно понятно, что раз тут не буп, то его не забупали. Звёздочку можем убрать.
21 страница эпилога + 28 страниц пролога следующей книги. Потом снова комикс.#243971Anonymous=293402950М-м-м...
Использовать "Нах*р", когда весь смысл именно в том что Парсона не забупали? Переводчик, ты уверен?
ЗЫ. Удачи с авторской графоманией. Комикс крут, но с этого момента он становится более похож на книгу. #243968Anonymous=293403568проеб артефакта детектед.#243953Levyafan=293405704Капитан Очевидность поясняет: в ориджинале было "tool", что переводится как "инструмент, орудие труда", а также является жаргоном для "неудачник, лузер".#243949Anonymous=293406323#243947, +1
Простое "Пошел ты" явно бы не забупнули. А тут катарсис именно в этом же!#243947Hyperboreeth=293406640Разумеется, товарищам переводчикам виднее, но, возможно, стоит перевести "F*ck you" каким-либо более... сильным и нецензурным образом?#243840Nerevarcheg=293420941"Конец мечте", мне кажется. Парсон мечтал перенестись в какую-нибудь настолку.#243755Gurrikap=293443557709, читай начало, в эту игру они собирались поиграть в тот день.#243709Mordodrukow=293458497У меня весь комикс такое чувство, что Эрф - это игра, которую Парсон сам же создал когда-то в детстве, и забыл про нее...#243588Anonymous=293472985Не "чтобы" защитить, а "но" защитить. Разрыв обычно бьёт по всем, кто участвовал в соединении, а не только по тому, кто разорвал, но он собирался приказать ей разорвать соединение и принять весь удар на себя. Просто чтобы отомстить ей.#243585SwampDog=293473674да, пешка к месту#243564Duke=293476193Во втором кадре swear не клясться, а ругаться, точнее материться. Каждый раз, когда он матерится, произносится "буп" и этим Эрф напоминаем ему о своей "власти" над Парсоном.
Чтобы не только ругать, но и хвалить: "пешка" в последнем кадре — очень хорошо.
Отредактировано «Duke» 07.08.2015 20:29:31
#243329SuncastПереводчик=293502166Про "понятно" я хотел так исправить перед публикацией. Но почему-то не решился.
Да, там смысл именно в том, что он был такой же по комплекции. Из мелкого гобвина не получится большой парень.
На счёт размера шрифтов подумаемс. Надо хотя бы постараться в соседних баблах с минимальной разницей в размере писать. Просто в некоторые баблы слова не влазят. А другие, если использовать тот же мелкий размер, выглядят слишком пустыми.
Отредактировано «Suncast» 07.08.2015 13:17:38
#243323Spinner=293502524"I see", в данном случае, переводится как "понятно" / "ясно":
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=i+see
#243307
Здесь речь идет именно о завесе Думомантии, не знаю, в чем ваша проблема, но она лично ваша.
Даже если он и подражал, здесь говорится именно о том, что он походил на него.#243307angryrus=293503726"Я вижу" - логичнее может "Понятно" \ "Понимаю"? Смысл то такой, а не дословный)
"Вспомните о моей завесе" - может, лучше маскировке? Или иллюзии? Долго пытался вспомнить о какой завесе речь О_о
ну и, это скорее пожелание, чем критика - "Походил на вас в важных аспектах" - "Подражал вам в..."?
Парсон же был его кумиром, так сказать
P.s. очень сильно бросается в глаза разница в размере шрифтов :(
Отредактировано «angryrus» 07.08.2015 12:54:10
#243301Rud=293504519А он не так прост. В тихом омуте, как грится.
Впрочем, это было заметно ещё в самом начале. Фанатами настолок с таким послужным списком становятся не все. Были задатки, ога. Как и отношение к "юнитам".
Отредактировано «Rud» 07.08.2015 12:37:33
#243041PsVeresk=293562302Кипер, все упирается в игру слов. Не стоит брать обычное привычное слово, хотя бы надо использовать его в самом непопулярном и, возможно даже, непредусмотренном значении.#243038Keeper=293562518А мне нравится вариант "восстановить". Подходит и в случае поднятия из мертвых в "механическом" смысле и как синоним расшифровки.
21 страница эпилога + 28 страниц пролога следующей книги. Потом снова комикс.
Использовать "Нах*р", когда весь смысл именно в том что Парсона не забупали? Переводчик, ты уверен?
ЗЫ. Удачи с авторской графоманией. Комикс крут, но с этого момента он становится более похож на книгу.
Простое "Пошел ты" явно бы не забупнули. А тут катарсис именно в этом же!
Чтобы не только ругать, но и хвалить: "пешка" в последнем кадре — очень хорошо.
Да, там смысл именно в том, что он был такой же по комплекции. Из мелкого гобвина не получится большой парень.
На счёт размера шрифтов подумаемс. Надо хотя бы постараться в соседних баблах с минимальной разницей в размере писать. Просто в некоторые баблы слова не влазят. А другие, если использовать тот же мелкий размер, выглядят слишком пустыми.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=i+see
#243307
Здесь речь идет именно о завесе Думомантии, не знаю, в чем ваша проблема, но она лично ваша.
Даже если он и подражал, здесь говорится именно о том, что он походил на него.
"Вспомните о моей завесе" - может, лучше маскировке? Или иллюзии? Долго пытался вспомнить о какой завесе речь О_о
ну и, это скорее пожелание, чем критика - "Походил на вас в важных аспектах" - "Подражал вам в..."?
Парсон же был его кумиром, так сказать
P.s. очень сильно бросается в глаза разница в размере шрифтов :(
Впрочем, это было заметно ещё в самом начале. Фанатами настолок с таким послужным списком становятся не все. Были задатки, ога. Как и отношение к "юнитам".