#244784SuncastПереводчик=311940547У Вереска компутер уже не выдержал. ) Загоняли его. #244785Anonymous=311940356Перевод этой страницы вынудил меня произнести парочку непечатных (в приличных изданиях) слов. Вслух. Особенно огорчила меня часть с описанием стола. Осталось подождать г-на Дюка, который выдаст гораздо более конструктивную критику и, несомненно, опять посоветует книгу Норы Галь.#244788SuncastПереводчик=311940045Хм... Это не проклятие Эрфа, это просто осознание бессмысленности перевода, когда все уже прочитали оригинал и в состоянии составить переводчикам конкуренцию. ))
#244785, как всегда, замечания и критика приветствуются. Так же, как и предложения, как именно лучше было бы исправить огорчающие моменты.#244794XardasMage=311939338Я оригинал не читал. Я ждал продолжения перевода. Я дождался продолжения перевода. =)#244795Anonymous=311939119Уф, товарищи, вы молодцы что переводите, но стилистика и общая корявость построения фраз убивает.
Если хотите, вечером могу попробовать облагородить текст.#244796SuncastПереводчик=311938850#244795, если вас не затруднит, то конечно. Я вообще рад любой помощи, ибо иногда у самого глаза вытекают от прочтения, но почему-то голова уже не выдаёт ничего адекватнее.
Галь уже на книжке, только не добрался ещё.
Отредактировано «Suncast» 10.08.2015 13:29:43
#244798Medium=311938629Переводчик, я с тобой! Я не читала оригинал и хреново знаю английски, ТЫ МНЕ НУЖЕН И МНОЖЕСТВУ ТАКИХ КАК Я!#244806Anonymous=311937672#244796 Куда прислать?#244809SuncastПереводчик=311937449#244806, можете мне на почту (указана в профиле).#244831Duke=311934298#244785, на этот раз Дюк открыл, приложил ладонь к лицу и закрыл. Позже могу расписать подробно, но сейчас пока нет на это времени.
Отредактировано «Duke» 10.08.2015 14:44:30
#244834Grey-Kardinal=311933880Так, ну я отправил на почту свою версию.
Аноним, если что, это я был)#244879Gurrikap=311928363Слишком много вводных слов и местоимений. ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД.#244908ReeW=311926005Если что. я тоже не переводил оригинал, я просто заглянул, чтобы увидеть, что вы имели ввиду под эпилогом и прологом. Впечатлился
Отредактировано «ReeW» 10.08.2015 17:01:44
#244909Grey-Kardinal=311925986"Стены стали ниже, чем раньше" - запятую лишнюю воткнул, вроде
#244918PsVeresk=311924980"Шесть дваконов были в идеальном состоянии." По-моему первая фраза должна звучать примерно так.#244977Grey-Kardinal=311917705Ммм, ну я так понимаю здесь повреждения считаются "похитово", а это во всяких настолках, варгеймах и днд имеет свой термин, то есть "не покоцаные дваконы" или без вундов, переводя на более человеческий "полностью целые" :)
ИМХО, конечно же#245053PsVeresk=311908804Не, Кардинал, ты сути не уловил. Первое предложение нуждается в сказуемом.#245421PsVeresk=311843587И кстати да, ребзя, хорошие новости. Сепукку отменяется.#245427Gurrikap=311842939Ура!