Публикация
Erfworld

117/227

Комикс Erfworld: выпуск №117
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №117=341272837

Я книгу вообще перевожу или комикс?

Критика по переводу принимается, как обычно. Более того, она даже нужна.
Дополнительно: ОЧЕНЬ сильно нужен кто-то, кто сможет помочь со следующей страницей(обработка в Фотошопе). Кто сможет - писать на blackhawk0212@gmail.com.
(вкратце: коробка с завтраком, требующая серьезного навыка).

UPD: исправлены фразы, исправлен "ИИП?" в пятом кадре. Всем спасибо за помощь.

Проголосовать
[Оригинал]
Изображение анонимного пользователя
#21615Anonymous=341269844
Сортирую по степени важности.

Кадр 9. Вы полностью перевернули смысл. Близкий к дословному перевод будет таким: "Тот факт, что я знаю, что ты не лжёшь, делает ещё более важным для меня заполучить тебя". Если это слишком длинно, то можно написать так: "Я знаю, что ты не лжёшь; тем важнее для меня заполучить тебя". У вас же получается, что он _уже_ заставил Парсона на него работать, но что-то неназванное важнее этого факта.

Предпоследний кадр. Упрощение фразы "to assist if necessary" до "на всякий случай" сделало неуместной фразу на последнем кадре. Я понимаю, что правильный перевод сложно уместить в баббл, но всё же.

Кадр 7. Не "Однако", а "И правда" или "Ты прав".

Кадр 2. "Я знаю, что ты умнее этого" - по-русски так не говорят. Скорее уж, "Я знаю, что ты не так глуп" или "Я знаю, что ты не дурак".

Тот же кадр. Может, не стоит переводить "битву на топорах" дословно? Мне кажется, здесь подошло бы больше "рубилово" или "крошилово".
Изображение пользователя Keeper
#21626Keeper=341267568
Возможно во втором кадре последняя фраза Чарли лучше звучала бы как "разве?" или "почему же?". По-русски "не так ли?" скорее заканчивает фразы как на английском "isn't it?".
Изображение пользователя Nekrokot
#21627Nekrokot=341267253
Ну и в дополнение,
кадр 2: "Не так ли?" - машинный перевод, в самом худшем смысле. Ближе всего русское "Ой ли?". "Уверен?" тоже ничего.

"Крошилово" так себе вариант, я бы подобрал что-то политературней, но всяко лучше "битвы на топорах".

Кадр 3. "Пусть забирают" - а там точно множественное число?

Кадр 7. Не согласен с господином Анонимусом, "однако" куда больше подходит. Чарли озадачен, а не согласен впрямую.

Кадр 10. "Выжду победителя"?! Серьёзно?!! Может, хотя бы "посмотрю, кто победит"?
Изображение пользователя Grondy
#21670Grondy=341259365
Nekrokot, да, в третьем кадре множественное число. Просто в оригинале сам Хомяк отзывается о Джетстоуне во множественном числе. Переводчику стоило согласовать те два бабла.

Кадр 5. Дались Чарли оборванцы Стэнли? "Выиграв в этой битве, мы будем сильно ослаблены, так что ты с лёгкостью заполучишь ещё и Аркенклещи в придачу".

Седьмой. "Тогда мне нужны некоторые представления". Как-то неестественно звучит. Что-то вроде: "тогда давай-ка прикинем". И, пожалуй, стоило отметить, что Чарли тратит одно из вычислений, что Хомяк ему задолжал. В общем:
"Это всё слова, а ты дай мне факты (вариант: цифры). Я использую одно вычисление".

Ну и в четвёртом я бы тоже как-нибудь перефразировал)
Изображение пользователя Grondy
#21671Grondy=341259127
Ах да, ещё про пятый кадр.
"Бесплатные копии и местные факсы". Вторая половина ужасно звучит. Почему бы не написать "бесплатные ксерокс и факс?. Или ксерокопии, елси ксерокс кажется слишком неграмотным)
"В Klinko's мне хотя бы посулили бесплатные ксерокопии и факс".
Изображение пользователя Graaagh
#21698GraaaghПереводчик=341241155
Успешно исправлено, благодарю всех за помощь.
Изображение пользователя Grey-Kardinal
#21743Grey-Kardinal=341222676
Это потрясающий комикс)) очень понравилось)) Дочитал до конца оригинала и возник вопрос - есть какое-то расписание выпусков? На родном сайте что-то ничего про это не нашёл(
Изображение пользователя Graaagh
#21766GraaaghПереводчик=341215262
>расписание выпусков?
Что именно имеется в виду? Расписание "как часто перевод" или "как часто оригинал"?
Изображение пользователя Grondy
#21810Grondy=341204272
Во втором кадре осталось "не такой глуп")
Grey-Kardinal, полагаю, комикс вскоре возобновится, зима-то кончилась. Хотя неизвестно, сколько на самом деле продлится Зимний перерыв)
Изображение пользователя Grey-Kardinal
#21926Grey-Kardinal=341147692
>"как часто оригинал"
Интересует как часто комикс выходил до зимнего перерыва)
Изображение пользователя Skvoker
#705336Skvoker=233789110
Очень жду когда же Чарли вновь заявит о себе во второй книге.
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться