#1503115maxiПереводчик=107179499mastercopypaste, запросто, даже выйти на пенсию и остаться ребенком )))#1503113maxiПереводчик=107179625Sstasy, точно ? Тоже сомневался, но... Хм... Орфопроверка говорит надо, поправлю.#1502965Gwynduriff=1072347912 Dremlin
он предпочитает, чтобы его называли "Синоби"#1502947Dremlin=107243367Ниндзя фигов#1502929CrazySage=107246788Шутка про китайскую грамоту потеряна примерно целиком
Можно было сделать гиктайскую грамоту. Тоже не фонтан, но хоть что-то остаётся.#1502879Sstasy=107258758Коварный знак)
Почему он не за решёткой?
(спрятала правку))
Отредактировано «Sstasy» 07.12.2022 12:03:41
#1502805maxiПереводчик=107299440В принципе допустимо и так и так, по старым правилам, буду за компом поправлю. #1502726Hashut=107323844Именно#1502706Dizzy=107335885"Чёрт" же...#1502371mastercopypaste=107490515Может ли внутренний ребёнок закончить институт, но остаться ребенком?#1502218dreamscripter=107560308Отличный итальянский набор#1502134Kikimora=107588799Не уверена, что итальянские восклицания стоило переводить.#1501811Dany-Adskaja-Lisa=107740316Нормальная пунктуация, это допустимое место для тире, полчёркивает больше, чем классическая для этого случая запятая.#1501765Jamato=107754363В последнем кадре бредовая пунктуация.#1501747DekabristM=107760725Жиза#1501276Gwynduriff=107962265Элеватор!#1501009dreamscripter=108087387Лифт!#1500986Qrg=108089283Лифт!#1500849Kazu=108154506Потеряли шутку в верхнем правом кадре. Оригинальная фраза "The geeks shall inherit Middle-Earth" ("Задроты унаследуют Средиземье") похожа на библейскую цитату "the meek shall inherit the Earth" ("Кроткие да унаследуют Землю"), но вместо земли и христиан отсылает к Толктеновскому Средиземью ("Силмарилион", "Хоббит", "Властелин Колец") и фанатам франшизы#1500846dreamscripter=108159366AVVA
Но энергоёмкое
он предпочитает, чтобы его называли "Синоби"
Можно было сделать гиктайскую грамоту. Тоже не фонтан, но хоть что-то остаётся.
Почему он не за решёткой?
(спрятала правку))
Но энергоёмкое