#1502218dreamscripter=62385015Отличный итальянский набор#1502134Kikimora=62413506Не уверена, что итальянские восклицания стоило переводить.#1501811Dany-Adskaja-Lisa=62565023Нормальная пунктуация, это допустимое место для тире, полчёркивает больше, чем классическая для этого случая запятая.#1501765Jamato=62579070В последнем кадре бредовая пунктуация.#1501747DekabristM=62585432Жиза#1501276Gwynduriff=62786972Элеватор!#1501009dreamscripter=62912094Лифт!#1500986Qrg=62913990Лифт!#1500849Kazu=62979213Потеряли шутку в верхнем правом кадре. Оригинальная фраза "The geeks shall inherit Middle-Earth" ("Задроты унаследуют Средиземье") похожа на библейскую цитату "the meek shall inherit the Earth" ("Кроткие да унаследуют Землю"), но вместо земли и христиан отсылает к Толктеновскому Средиземью ("Силмарилион", "Хоббит", "Властелин Колец") и фанатам франшизы#1500846dreamscripter=62984073AVVA
Но энергоёмкое#1500844ToxicFoxi=62984952Яблоня — Конь 1:0#1500714AVVA=63026623Современное решение.#1500539Qrg=63101335Жизненно.jpg#1500522Hecil=63103990Противофаза#1500086DKorn=63275945Чисто про меня)#1500080Kazu=63276329Потеряна игра слов. В английском "to go extra mile" - устоявшееся выражение, означающее "выложиться на все сто", "вложить в дело все силы и даже больше". Шутка в том что первая фраза "I'm not afraid of going extra mile" звучит как что-то хорошее, вроде "я всегда выкладываюсь на все сто и даже больше", но во втором кадре выясняется что речь о буквальных милях - конь прошел на милю больше и в результате заблудился.#1499797dreamscripter=63452501Правильный пиар!)#1499572Unicornix=63585622Да уж. Скорее благодарность. Посеял один огрызок - получил тонну яблок.
Эх. В реале бы так быстро яблони вырастали :)#1499518thaere=63610624250 за кофе - много, но вполне обычная цена что в Старбаксе, что в какой-нибудь Буше.#1499517thaere=63610711Причём он же и ходит
Но энергоёмкое
Эх. В реале бы так быстро яблони вырастали :)