#1503115maxiПереводчик=92323809mastercopypaste, запросто, даже выйти на пенсию и остаться ребенком )))#1503113maxiПереводчик=92323935Sstasy, точно ? Тоже сомневался, но... Хм... Орфопроверка говорит надо, поправлю.#1502965Gwynduriff=923791012 Dremlin
он предпочитает, чтобы его называли "Синоби"#1502947Dremlin=92387677Ниндзя фигов#1502929CrazySage=92391098Шутка про китайскую грамоту потеряна примерно целиком
Можно было сделать гиктайскую грамоту. Тоже не фонтан, но хоть что-то остаётся.#1502879Sstasy=92403068Коварный знак)
Почему он не за решёткой?
(спрятала правку))
Отредактировано «Sstasy» 07.12.2022 12:03:41
#1502805maxiПереводчик=92443750В принципе допустимо и так и так, по старым правилам, буду за компом поправлю. #1502726Hashut=92468154Именно#1502706Dizzy=92480195"Чёрт" же...#1502371mastercopypaste=92634825Может ли внутренний ребёнок закончить институт, но остаться ребенком?#1502218dreamscripter=92704618Отличный итальянский набор#1502134Kikimora=92733109Не уверена, что итальянские восклицания стоило переводить.#1501811Dany-Adskaja-Lisa=92884626Нормальная пунктуация, это допустимое место для тире, полчёркивает больше, чем классическая для этого случая запятая.#1501765Jamato=92898673В последнем кадре бредовая пунктуация.#1501747DekabristM=92905035Жиза#1501276Gwynduriff=93106575Элеватор!#1501009dreamscripter=93231697Лифт!#1500986Qrg=93233593Лифт!#1500849Kazu=93298816Потеряли шутку в верхнем правом кадре. Оригинальная фраза "The geeks shall inherit Middle-Earth" ("Задроты унаследуют Средиземье") похожа на библейскую цитату "the meek shall inherit the Earth" ("Кроткие да унаследуют Землю"), но вместо земли и христиан отсылает к Толктеновскому Средиземью ("Силмарилион", "Хоббит", "Властелин Колец") и фанатам франшизы#1500846dreamscripter=93303676AVVA
Но энергоёмкое
он предпочитает, чтобы его называли "Синоби"
Можно было сделать гиктайскую грамоту. Тоже не фонтан, но хоть что-то остаётся.
Почему он не за решёткой?
(спрятала правку))
Но энергоёмкое