#1503115maxiПереводчик=74666925mastercopypaste, запросто, даже выйти на пенсию и остаться ребенком )))#1503113maxiПереводчик=74667051Sstasy, точно ? Тоже сомневался, но... Хм... Орфопроверка говорит надо, поправлю.#1502965Gwynduriff=747222172 Dremlin
он предпочитает, чтобы его называли "Синоби"#1502947Dremlin=74730793Ниндзя фигов#1502929CrazySage=74734214Шутка про китайскую грамоту потеряна примерно целиком
Можно было сделать гиктайскую грамоту. Тоже не фонтан, но хоть что-то остаётся.#1502879Sstasy=74746184Коварный знак)
Почему он не за решёткой?
(спрятала правку))
Отредактировано «Sstasy» 07.12.2022 12:03:41
#1502805maxiПереводчик=74786866В принципе допустимо и так и так, по старым правилам, буду за компом поправлю. #1502726Hashut=74811270Именно#1502706Dizzy=74823311"Чёрт" же...#1502371mastercopypaste=74977941Может ли внутренний ребёнок закончить институт, но остаться ребенком?#1502218dreamscripter=75047734Отличный итальянский набор#1502134Kikimora=75076225Не уверена, что итальянские восклицания стоило переводить.#1501811Dany-Adskaja-Lisa=75227742Нормальная пунктуация, это допустимое место для тире, полчёркивает больше, чем классическая для этого случая запятая.#1501765Jamato=75241789В последнем кадре бредовая пунктуация.#1501747DekabristM=75248151Жиза#1501276Gwynduriff=75449691Элеватор!#1501009dreamscripter=75574813Лифт!#1500986Qrg=75576709Лифт!#1500849Kazu=75641932Потеряли шутку в верхнем правом кадре. Оригинальная фраза "The geeks shall inherit Middle-Earth" ("Задроты унаследуют Средиземье") похожа на библейскую цитату "the meek shall inherit the Earth" ("Кроткие да унаследуют Землю"), но вместо земли и христиан отсылает к Толктеновскому Средиземью ("Силмарилион", "Хоббит", "Властелин Колец") и фанатам франшизы#1500846dreamscripter=75646792AVVA
Но энергоёмкое
он предпочитает, чтобы его называли "Синоби"
Можно было сделать гиктайскую грамоту. Тоже не фонтан, но хоть что-то остаётся.
Почему он не за решёткой?
(спрятала правку))
Но энергоёмкое