#1505286Wadimiru=73922631"Ты вдыхаешь" по стрипу не подходит. Здесь именно в формате "ты - отстой" и демонстрация, что духовые инструменты - продукция двойного назначения:)
Отредактировано «Wadimiru» 15.12.2022 22:33:44
#1505214Draugtaur=73956922гитархиро какое-то#1505096Goblin=74033191"Эй, посос"?#1505066Lex=74046769А еще как «ты вдыхаешь». Типа вместо того, чтобы дуть в трубу (кларнет, фагот, что там по факту хз), Гораций набирает через нее воздух.#1505020maxiПереводчик=74067322Paradizzy, спасибо, поправил.#1504871Paradizzy=74121255Ух, это интересно, попробуем
Вся последовательность от 1 к 9 – постепенный переход от раздражения к спокойствию после тяжёлого дня, стилизованный под названия упражнений и видов спорта
1) Horse raging – игра с horce racing (конные скачки, бега). Предложила бы "конные скачки настроения", но тут речь немного не об этом. Можно попытаться что-нибудь с "загнанной лошадью" сделать или со словом "конский" в значении "чрезмерный"
2 хорошо, только по-русски она без заглавных пишется (только в начале)
3) bearing tons... – скорее всего, связано с weight-bearing exercise, упражнения с нагрузкой, силовые. Вариант от балды: "упражнения с непосильной нагрузкой".
(тут "спортивная часть" неочевидная, пришлось покопаться, но в любом случае, когда при переводе получается, что в список из существительных затесалось причастие, это должно напрягать)
4 всё хорошо
5) по сути всё правильно, но если косить под названия видов спорта (а именно heavy lifting), "тяжёлое вздыхание" какое-нибудь тогда уж
6) здесь freestyle определение, а forgiving – главное слово (прощение); суть этого "упражнения" как раз в том, чтобы отпустить обиды на то/тех, из-за чего/кого первые пять пунктов
(а изначальная "спортивная часть", видимо, freestyle wrestling – вольная борьба)
7-8 подходят, только единообразия ради лучше "преодоление трудностей"
9) powerlifting spirits = powerlifting + lifting spirits (подъём настроения, в данном случае поднимание настроения себе)
Отредактировано «Paradizzy» 13.12.2022 15:55:34
#1504483dreamscripter=74219311И впрямь, почему никто не пишет Оды центральному отоплению? Оно заслужило#1504464Xenobyte=74222465Наполовину пуст стакан, или наполовину полон - это фигня. Важна тенденция - наполняется он или пустеет. ;DD#1504205Kikimora=74358758Draugtaur, это называется "перформанс" :D#1504151Draugtaur=74370947у артиста похмелье#1504079Sstasy=74400041Люблю этот слом четвёртой стены)
Отредактировано «Sstasy» 13.12.2022 18:58:22
#1504078Sstasy=74400219Maxi, конец недели, мозг вскипел у всех) #1503878dreamscripter=74473983Теперь конь может улететь#1503838maxiПереводчик=74485669Sstasy, ох да, что же с моим русским )) поправлю.#1503735Sstasy=74527180(поправка не актуальна)
Так на нервной почве и без листьев остаться недолго!
Отредактировано «Sstasy» 10.12.2022 09:52:50
#1503644Zellin=74549216#1503620, нет. И перевод не очень и ваши варианты не верны. В оригинале он говорит "this one" в смысле вот это конкретное одно растение.
"Вот это", можно попытаться втиснуть более литературное "этот экземпляр".#1503620dreamscripter=74560842"гЕнетически"
"Единственное, жует..." - может лучше сказать "Однако, оно жует..." или "Один момент - оно жует..." ?#1503610Skink=74561801Так можно быть вегетрианцем и при этом каннибалом.#1503428dreamscripter=74630563Потом в суд на себя подаст#1503346Sstasy=74651397maxi, доверяй, но проверяй)
Всё правильно)
Вся последовательность от 1 к 9 – постепенный переход от раздражения к спокойствию после тяжёлого дня, стилизованный под названия упражнений и видов спорта
1) Horse raging – игра с horce racing (конные скачки, бега). Предложила бы "конные скачки настроения", но тут речь немного не об этом. Можно попытаться что-нибудь с "загнанной лошадью" сделать или со словом "конский" в значении "чрезмерный"
2 хорошо, только по-русски она без заглавных пишется (только в начале)
3) bearing tons... – скорее всего, связано с weight-bearing exercise, упражнения с нагрузкой, силовые. Вариант от балды: "упражнения с непосильной нагрузкой".
(тут "спортивная часть" неочевидная, пришлось покопаться, но в любом случае, когда при переводе получается, что в список из существительных затесалось причастие, это должно напрягать)
4 всё хорошо
5) по сути всё правильно, но если косить под названия видов спорта (а именно heavy lifting), "тяжёлое вздыхание" какое-нибудь тогда уж
6) здесь freestyle определение, а forgiving – главное слово (прощение); суть этого "упражнения" как раз в том, чтобы отпустить обиды на то/тех, из-за чего/кого первые пять пунктов
(а изначальная "спортивная часть", видимо, freestyle wrestling – вольная борьба)
7-8 подходят, только единообразия ради лучше "преодоление трудностей"
9) powerlifting spirits = powerlifting + lifting spirits (подъём настроения, в данном случае поднимание настроения себе)
Так на нервной почве и без листьев остаться недолго!
"Вот это", можно попытаться втиснуть более литературное "этот экземпляр".
"Единственное, жует..." - может лучше сказать "Однако, оно жует..." или "Один момент - оно жует..." ?
Всё правильно)