Публикация
Dark Side of the Horse

341/430

Комикс Dark Side of the Horse: выпуск №341
Изображение пользователя Summermute
#1554366Summermute=17940748
maxi, в 3 кадре про лимоны предлагаю другой перевод. Во-первых, потому что передача в дар означает, что даритель ничего не требует от одаряемого взамен. Во-вторых, в английском первое слово "gives", а не "gifts". Потому, предлагаю такой перевод: "Когда жизнь дает тебе лимоны, будь готов платить по счету. Лимоны имеют свою цену".

Такой перевод предлагаю и потому, что иносказательно здесь может говориться о миллионах, которые в простонародье именуются "лимонами" (лимоны долларов = миллионы долларов).
Изображение пользователя Stray
#1554518Stray=17903760
Когда жизнь дает тебе лимоны, готовь оплату. Они не бесплатные ) имхо, так неплохо будет :) Если мой совет нужен ^^
Изображение пользователя Yuroslavcheg
#1554529Yuroslavcheg=17894446
Ого, а Гораций то подался в индустрию фильмов для взрослых ( ͡° ͜ʖ ͡°)

#1554366, не, там именно про лимоны говорится, ибо это отсылка на очень известную поговорку "When life gives you lemons, make lemonade". Так что либо тут обыгрывают поговорку, и надо переводить буквально, без "лимонов", либо совсем уж скрытый смысл.
Изображение пользователя Kazu
#1554534Kazu=17884309
Это о поговорке "When live gives you lemons - make lemonade" ("Когда жизнь дает лимоны - делай лимонад"), т.е. ищи во всем хорошее, наш аналог "не бывает худа без добра". Гораций переделал в "Если жизнь дает тебе лимоны - готовь деньги. Они не бесплатные" - намек на кошмарный рост цен у них буквально на все в последние годы, так что даже фигуральные "лимоны" (читай - неприятности) теперь оплаты требуют.
Отредактировано «Kazu» 12.10.2023 04:28:50
Изображение пользователя Summermute
#1554560Summermute=17856464
Kazu, спасибо за интересный комментарий.
Изображение пользователя maxi
#1554602maxiПереводчик=17841632
Kazu, точно думал что оно мне напоминает When live gives you lemons - make lemonade. Поправлю.
Изображение пользователя Kazu
#1554793Kazu=17761622
Тут кстати и еще кое-что есть, но я сомневаюсь что это в принципе переводимо. Реплика девушки в шестом кадре - "Run from the hills!". Это переделка вопля "Run FOR the hills" - "Бегите в холмы!" (чтоб за ними спрятаться), который у англоязычных тоже используется сплошь и рядом, например в разговорах типа "А куда это Марийкин хахаль делся? - Да испугался алиментов и сбежал в холмы", т.е. это аналог наших фраз "сделать ноги" \ "оперативно свалить" и подобных
Изображение пользователя Summermute
#1555349Summermute=17506589
Теперь появилась еще одна причина оставаться в комиксе: познавательные комментарии Kazu о жизни и быте англоязычных народов.
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.