#1560812maxiПереводчик=32494180CrazySage, спасибо.#1560811maxiПереводчик=32494263Scrooge-McDuck, та же мысль.#1560701Scrooge-McDuck=32558277По-моему, здесь обычный лёгкий юмор: "болезнь, когда ничто не беспокоит" / "когда ничего не болит" — вроде бы всё в порядке, но хочется завернуться в одеялко и немножко "поболеть" (и весь день смотреть сериальчики).
#1560684Kikimora=32563797Kazu, мне кажется, вы здесь переусложняете. Смысл многозначной фразы трактуется из контекста. Проблемы перевода возникают с игрой слов, когда контекст позволяет трактовать фразу двояко, но в данном случае я не вижу двоякости в оригинале: "Знаете болезнь, когда у вас всё нормально? Думаю, у меня она." Какие ещё трактовки видите вы?#1560675Kazu=32566409Третий кадр - кошмар переводчика. Отсылка на фразы "What's wrong with you?!" (буквальный перевод "Что с тобой не так?", хотя смысловой будет ближе к "Чувак, ты е*анутый?!" потому что этой конструкцией обычно подразумевают крайнее разочарование в чьей-то личности, мол, "тебя родители в детстве на пол уронили, что ли, что ты такое предлагаешь?!") и "I've got this" (буквально "У меня это есть", по смыслу - "Все в порядке, я контролирую ситуацию", чаще всего является ответом на чьи-то сомнения: "They're armed, should we ask for reinforcements? - Nah, don't worry, I've got this"). Проблема в том, что сама логика русского не позволяет сохранить игру слов как ни старайся, наш язык отстает от английского на несколько порядков по части инфонагрузки. Увы#1560673Kazu=32566873Поддержу второго комментатора. Вся шутка в том что "positive" отсылает тут именно на + которым обозначают положительный заряд, а "surprised" в английском это не только "удивлен", но и "застигнут врасплох". Тут как раз имеем второе.#1560486CrazySage=32670260В сегодняшнем дне будут неожиданные плюсы#1560416am0ralist=32710743я б даже сказал: Положительно удивлён.#1560154Summermute=32825315"Самая улётная музыка на свете"/"Улётнейшая музыка на свете"?#1560144Skink=32826680"Музыка для поднятия настроения"?#1559977xenax=32900801вот сейчас обидно было ((#1559594maxiПереводчик=33068771Scrooge-McDuck, супер!#1559572Scrooge-McDuck=33074481Переводчик вернулся из отпуска, и у меня вернулось хорошее настроение.#1558035Tomas=33848101Хорошего отдыха!#1558021Gornalas=33854578также попался однажды. Потом мне объяснили, почему саженцы сначала выращивают в кадках.#1557998Scrooge-McDuck=33862394Приятных впечатлений!#1557894maxiПереводчик=33919638Yuroslavcheg, во! в голове мелькнуло и вылетело, отличный вариант, после отпуска поправлю.#1557814Dremlin=33948450Это дуб.#1557738Mihael=33996091Конь решил изучать Марксизм-Ленинизм? ;)
PS. «Шаг вперёд, два шага назад (Кризис в нашей партии)» книга В. И. Ленина, написанная с конца января по начало мая 1904 года.#1557617Yuroslavcheg=34032011Как вариант, можно было Flashdark перевести как Темнарь, что бы попытаться сохранить игру слов.
PS. «Шаг вперёд, два шага назад (Кризис в нашей партии)» книга В. И. Ленина, написанная с конца января по начало мая 1904 года.