#1562026Kazu=43403962Левый нижний кадр - не "правильно", а "ну бля". Это момент осознания что без считания овечек он не уснет, а считая их - слишком занят чтобы спать.#1561780Easter=43495681"Чтобы" в данном случае слитно!#1561100Kikimora=43835992Раз уж багаж оплачен, надо было накидать туда бесполезного барахла на все деньги XD#1561098Kikimora=43836091maxi, это встроенный в голову адблок сработал: мозг распознал рекламу и прочитал по диагонали XD#1561017Shingatsuru=43854580Ну, по мне, нормальная навязчивая реклама.
Отредактировано «Shingatsuru» 15.11.2023 09:24:44
#1561001maxiПереводчик=43861510Kikimora, мне почемуто показалось там три предложения, первое вводная, потом реклама, и третье предложение помощи.#1560993Cofein=43876246похоже на название аниме#1560872Kikimora=43924207Простите, но фраза в первом кадре выглядит, как описание китайских товаров на алиэксперсс. В оригинале там согласованное предложение: "Позволь тренировочной программе по политическому триатлону Горация тебе помочь".
По-русски лучше не дословно, а что-то типа "Тренировочная программа по политическому триатлону Горация тебе поможет!"#1560812maxiПереводчик=43944468CrazySage, спасибо.#1560811maxiПереводчик=43944551Scrooge-McDuck, та же мысль.#1560701Scrooge-McDuck=44008565По-моему, здесь обычный лёгкий юмор: "болезнь, когда ничто не беспокоит" / "когда ничего не болит" — вроде бы всё в порядке, но хочется завернуться в одеялко и немножко "поболеть" (и весь день смотреть сериальчики).
#1560684Kikimora=44014085Kazu, мне кажется, вы здесь переусложняете. Смысл многозначной фразы трактуется из контекста. Проблемы перевода возникают с игрой слов, когда контекст позволяет трактовать фразу двояко, но в данном случае я не вижу двоякости в оригинале: "Знаете болезнь, когда у вас всё нормально? Думаю, у меня она." Какие ещё трактовки видите вы?#1560675Kazu=44016697Третий кадр - кошмар переводчика. Отсылка на фразы "What's wrong with you?!" (буквальный перевод "Что с тобой не так?", хотя смысловой будет ближе к "Чувак, ты е*анутый?!" потому что этой конструкцией обычно подразумевают крайнее разочарование в чьей-то личности, мол, "тебя родители в детстве на пол уронили, что ли, что ты такое предлагаешь?!") и "I've got this" (буквально "У меня это есть", по смыслу - "Все в порядке, я контролирую ситуацию", чаще всего является ответом на чьи-то сомнения: "They're armed, should we ask for reinforcements? - Nah, don't worry, I've got this"). Проблема в том, что сама логика русского не позволяет сохранить игру слов как ни старайся, наш язык отстает от английского на несколько порядков по части инфонагрузки. Увы#1560673Kazu=44017161Поддержу второго комментатора. Вся шутка в том что "positive" отсылает тут именно на + которым обозначают положительный заряд, а "surprised" в английском это не только "удивлен", но и "застигнут врасплох". Тут как раз имеем второе.#1560486CrazySage=44120548В сегодняшнем дне будут неожиданные плюсы#1560416am0ralist=44161031я б даже сказал: Положительно удивлён.#1560154Summermute=44275603"Самая улётная музыка на свете"/"Улётнейшая музыка на свете"?#1560144Skink=44276968"Музыка для поднятия настроения"?
По-русски лучше не дословно, а что-то типа "Тренировочная программа по политическому триатлону Горация тебе поможет!"