или лучше верхнее окно перевести - ты знаешь болезнь, при которой с тобой все в порядке?
Проголосовать[Оригинал]#1560675Kazu=30931415Третий кадр - кошмар переводчика. Отсылка на фразы "What's wrong with you?!" (буквальный перевод "Что с тобой не так?", хотя смысловой будет ближе к "Чувак, ты е*анутый?!" потому что этой конструкцией обычно подразумевают крайнее разочарование в чьей-то личности, мол, "тебя родители в детстве на пол уронили, что ли, что ты такое предлагаешь?!") и "I've got this" (буквально "У меня это есть", по смыслу - "Все в порядке, я контролирую ситуацию", чаще всего является ответом на чьи-то сомнения: "They're armed, should we ask for reinforcements? - Nah, don't worry, I've got this"). Проблема в том, что сама логика русского не позволяет сохранить игру слов как ни старайся, наш язык отстает от английского на несколько порядков по части инфонагрузки. Увы#1560684Kikimora=30928803Kazu, мне кажется, вы здесь переусложняете. Смысл многозначной фразы трактуется из контекста. Проблемы перевода возникают с игрой слов, когда контекст позволяет трактовать фразу двояко, но в данном случае я не вижу двоякости в оригинале: "Знаете болезнь, когда у вас всё нормально? Думаю, у меня она." Какие ещё трактовки видите вы?#1560701Scrooge-McDuck=30923283По-моему, здесь обычный лёгкий юмор: "болезнь, когда ничто не беспокоит" / "когда ничего не болит" — вроде бы всё в порядке, но хочется завернуться в одеялко и немножко "поболеть" (и весь день смотреть сериальчики).