#1496350Jamato=65187850Может, заменить "пофиксим" на "исправим"? Но можно и оставить.#1496349Jamato=65187915Здесь "намного" должно быть слитно.#1496347Jamato=65188001Здесь "также" должно быть слитно.#1496345Jamato=65188121Снова люди должны обращаться друг к другу на "вы".#1496344Jamato=65188150Тут можно использовать фичу фотошопа, которая сама затирает надписи. Выделить их и выбрать Edit -> Content Aware Fill. А потом сверху написать на русском похожим шрифтом. Архив шрифтов есть на форуме.#1496343Jamato=65188235"Похоже, мы" - запятая.
"Было много неизвестных факторов, и мы приняли решение, основываясь на том, что нам было известно".#1496341Jamato=65188379После "так что" не нужна запятая.#1496340Jamato=65188412Может, не "получили"? Клиентов вряд ли получают. Может, "заполучили" в крайнем случае? Я бы сказал: "С нами подписал контракт новый клиент!"#1496338Jamato=65188570"Я спросил ПРО вашу"
"А не ПРО вашу самую"#1496336Jamato=65188660"фичу, которую мы".
Может на предпоследнем: "Мы ценим процесс больше результата"?
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 18:17:04
#1496335Jamato=65188739"доверить тебе сделать" лично мне сильно режет ухо. Буду думать.
"дня, или мне нужно тебя контролировать" - запятая.
Может, вообще забыть про доверие на первой панели? Со второй ясно, в чём тут суть. "Я могу надеяться, что ты справишься до конца дня, или мне нужно тебя контролировать?" Не знаю... Сложное предложение.#1496334Jamato=65189175"Также" одно слово.
"Drop off" я бы здесь перевёл как "уходят с".#1496333Jamato=65189245В данном случае "Now, " значит "Так,"#1496331Jamato=65189288Хе-хе-хе
Но, может, "Честный отзыв"?
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 19:41:14
#1496330Jamato=65189308"Я мульти-задачный во время митинга" на русском будет "Я параллельно занимаюсь другими делами во время совещания".
"Видеть себя на экране - отвлекает" (нужно тире) — это не самая удачная структура предложения. Может быть: "Когда видишь себя на экране — это отвлекает"?#1496329Jamato=65189662В последней панели не нужна запятая.#1496328Jamato=65189697По-хорошему я бы заменил "фикс" на "решение". "Попробую исправить её с помощью временного решения". Но можно и оставить.#1496327Jamato=65189804Я надеюсь, что он рэпер :D#1496326Jamato=65189841Во-первых, вряд ли подчинённые зовут начальника на "ты".
Во-вторых, в последней панели "so that" значит "чтобы". То есть: "Чтобы я мог лучше за вами следить".#1496324Jamato=65189947Здесь неверный перевод. "Run by" значит "согласовать с".
"Было бы отлично, если бы ты согласовывал со мной все свои решения".
"Было много неизвестных факторов, и мы приняли решение, основываясь на том, что нам было известно".
"А не ПРО вашу самую"
Может на предпоследнем: "Мы ценим процесс больше результата"?
"дня, или мне нужно тебя контролировать" - запятая.
Может, вообще забыть про доверие на первой панели? Со второй ясно, в чём тут суть. "Я могу надеяться, что ты справишься до конца дня, или мне нужно тебя контролировать?" Не знаю... Сложное предложение.
"Drop off" я бы здесь перевёл как "уходят с".
Но, может, "Честный отзыв"?
"Видеть себя на экране - отвлекает" (нужно тире) — это не самая удачная структура предложения. Может быть: "Когда видишь себя на экране — это отвлекает"?
Во-вторых, в последней панели "so that" значит "чтобы". То есть: "Чтобы я мог лучше за вами следить".
"Было бы отлично, если бы ты согласовывал со мной все свои решения".
"теми, кто ближе к проблеме" - запятая.