#818284Irbis=253607141В переводе на третьем кадре потерян смысл.
Двигаться он может, как мы видим, а "unable to shift" означает "не способен менять форму".
См. shapeshifter - оборотень.
Отредактировано «Irbis» 17.02.2018 23:07:57
#818183Mygpo=253617661Seedan нет,план реально тупорылый,заложник то скрытностью нашего "самоотверженно героя"не обладает#818179Leith=253618638последний кадр, "не вернулась к мне"#818167Suncast=253620060В первом кадре "прИДёт".
Спасибо за возвращение!#818123Seedan=253624941Норм план, я со скрытностью 4 половину Bloodlines прошёл. Скрытность рулит.#818120Seedan=253625121Оу, не замечал что у Малайи такой высокий лоб.#818115Seedan=253626705Кек, а еще помню когда "блять" писали что-бы просто матфильтр обойти, и никто не писал диссертаций по поводу ругательной речи.#818098SpeCura=253628503Очень тупорылый план.(2)#818097Mygpo=253628696Очень тупорылый план.#818091Shera=253629516Мне нравится, что Автор делает пометки о том, что у нее вечно нет еды, и что она имеет в доме только молоко и кетчуп, или соус. х) Я чувствую с ней единство. :D#818088Alba=253630134Вот это тем пработы!!! Класс! Спасибо что взялись вновь за перевод этого комикса!)
Отредактировано «Alba» 17.02.2018 16:54:14
#818087SosoMikПереводчик=253630644kordelia, Конечно, я постараюсь найти оптимальный баланс между скоростью и качеством и свести к минимуму описки и ошибки. Спасибо за Ваши замечания)
Отредактировано «Soso2008» 17.02.2018 16:36:13
#818082SosoMikПереводчик=253631128kordelia, Спасибо =) Исправлено.#818062kordelia=253633836первый фрейм: "вдруг они попытаются обратить его и провалятся?". обратить в оборотня, и будущее время.#818061kordelia=253634027Однако во втором(или это считается третьим?) фрейме Мариса говорит о проделанной работе: защитный купол сделан, место должно быть защищено. То есть они не тот-странный-дом иссследовали, а этот защитили и осмотрели окрестности.
Уважаемый переводчик, вы взяли достойный всяческого уважения темп, но качество от этого несколько страдает, вы не находите?)#818044Shera=253637941Автор такая милая, что правда считает нужным упомянуть извинения за гетеронормативность в комментариях. :З Обожаю ее. #818042Tagida=253638646Приятная цветовая гамма#818035Kato=253640611Воу, какое все цветное! #818023Wladlena=253642887Через "д" имеет конкретное значение падшей женщины. Поскольку тут не пытаются обругать кого-то или что-то "шлюхой", использовано, по сути, просто экспрессивное междометие, чаще всего вообще не имеющее закрывающей согласной. #817989kordelia=253646065эммм.... по-моему, оно не "скажется на Марин", а "то же самое относится и к Марин", то есть ее тоже турнут из стаи.
Двигаться он может, как мы видим, а "unable to shift" означает "не способен менять форму".
См. shapeshifter - оборотень.
Спасибо за возвращение!
Уважаемый переводчик, вы взяли достойный всяческого уважения темп, но качество от этого несколько страдает, вы не находите?)