#242501SuncastПереводчик=338529693Ну, склеп - это помещение с могилами, юниты не были в склепе. Но были в могиле. )
Тогда уж, размогилить, как написал Орк (такой вариант у нас тоже был, впрочем).
Или отмогилить, демогилить.
Кстати, мне нравится идея как-нибудь обыграть слово "чинить".
Ремонтнуть, зачинить, ремопнуть.
Чинъить. Их починъили.
Отредактировано «Suncast» 05.08.2015 22:15:19
#242487Nerevarcheg=338530365"Воскресить" и далее по сюжету не очень подходит. Автор на механику игры много смысла вешает, а оный зачастую объясняется с помощью очередной игрой слов. Как насчет "Подъять"? Слово покороче, в баблы проще впихнуть.#242470PsVeresk=338531662Duke
Мой вариант был - "Рассклепить", но Санкаст был против.
DochLunnogoTraktora
Значит молот - чтобы усмирять буйные головушки дваконов?
Отредактировано «PsVeresk» 05.08.2015 21:40:53
#242467Duke=338532501Воскрешение точно не подходит, слишком похоже на стандартную для игр механику, которой декрипт совсем не является. #242456Saniok=338532959ммм... Извлечь :)#242442ork=338534913Размогилить =)
Отредактировано «ork» 05.08.2015 20:47:07
#242436Anonymous=338535394Раззахоронить? Вроде бы довольно близко.#242433DochLunnogoTraktora=338535637Плоскогубцы же - чинить!
Вот зачем они.#242349Nekromaster=338544167Наконец-то возобновление регулярного(!!!) перевода!
З.Ы. PsVeresk, годная аватарка, хех.#242340Duke=338545170Укоротить можно по-разному. Например, "Не нужно содержать?" Хотя имхо еда тут ок.#242315PsVeresk=338548374Всем спасибо, ушел править. Орк, тут встает дилемма про "Вечность" и "Жопу". Для того чтобы втиснуть туда фразу про содержание, надо увеличить бабл. Чем больше бабл, тем меньше комикса остается. Вот и приходиться иногда подгонять перевод под размеры бабла. А про фраза про еду и короче, и несет аналогичный смысл.
Отредактировано «PsVeresk» 05.08.2015 17:05:53
#242311ork=338548662Решели переводить upkeep как "еду"? Раньше в переводе это называлось "содержание". Ну и ссылка на оригинал потерялась =)
Отредактировано «ork» 05.08.2015 16:59:22
#242304DochLunnogoTraktora=338549140we will bring new order - "мы принесём новый порядок" же.
Это устойчивое выражение. "основать" - делать что-то на одном месте, а он именно собирается нести и завоёвывать.
"Я стану вашим капитаном. Мы будем нести новый, титанический порядок! Мы завоюем мир!"
"Я ваш капитан отныне! Мы несём новый, титанический порядок! Наша воля сокрушает миры!"
ну и т.д. и т.п.
"нести порядок" знаковая же фраза, когда говорят о всяких Тьомных Пластелинах и те пе.#242285Duke=338551685Suncast, так то оно так, но если не знать какой-то отсылки, можно неправильно перевести.
Кстати, всё ещё в предвкушении, как у вас будет переведено слово decrypt.#242284SuncastПереводчик=338551924Duke, точное время - это я объяснить не могу. Я сам этого не понимаю. Для меня ручная публикация лучше тем, что я обычно кидаю последний взгляд на страницу перед этим. Иногда нахожу какие-нибудь косяки.
Против возможных доставаний ничего не имею. ) Это, так сказать, бесплатная прокачка скилла. )
Поэтому я пока что отказался от звуков и отсылок и не пилю ими коллегу. Отсылки тем хороши, что ты какие-то замечаешь и радуешься, потом из комментов узнаёшь, что там есть что-то ещё знакомое, и ты пропустил. И реагируешь как-то "А, точно! Класс!" А когда сразу всё разжёвано, это как-то, на мой взгляд, не так круто.
Just my opinion.#242280PsVeresk=338552319Автопубликация написана аж до первого эпилога, как и время. Но вот выкладывается все ручками. Насчет "Оснуем" - по-моему, довольно забавно и к тому же правильно. Но если еще кому-нибудь не понравится, то поправлю, а пока пусть повисит.
Отредактировано «PsVeresk» 05.08.2015 15:56:43
#242277Duke=338552521Настройте автопубликацию и не нужно будет просыпать же (настройки комикса). Хотя она не умеет два раза в день в разное время, но вы же всё равно руками пишете комментарий о следующем времени.
По поводу "оснуём" — да, лучше поправить. "Мы установим порядок" или "Мы заложим порядок".
И да, мне нравится оригинал этого комикса, "он мне как родной", так что я буду доставать вас правками по каждому листу, боюсь. Было бы лишнее время переводил бы сам (ахахахаха, нет, я бы переводил звуки и это занимало бы весьма немало времени, особенно с учётом перевода отсылок в них).#242268SuncastПереводчик=338553266PsVeresk, это не считается, это уже не спойлер. =Р#242265Anonymous=338553787"Мы оснуем"... звучит просто ужасно, но с другой стороны – это правильно, а стретьей – прикольно :)#242264PsVeresk=338553863Кто-то там хотел спойлернуть про плоскогубцы. Не успели, господа, я раньше :Р
Тогда уж, размогилить, как написал Орк (такой вариант у нас тоже был, впрочем).
Или отмогилить, демогилить.
Кстати, мне нравится идея как-нибудь обыграть слово "чинить".
Ремонтнуть, зачинить, ремопнуть.
Чинъить. Их починъили.
Мой вариант был - "Рассклепить", но Санкаст был против.
DochLunnogoTraktora
Значит молот - чтобы усмирять буйные головушки дваконов?
Вот зачем они.
З.Ы. PsVeresk, годная аватарка, хех.
Это устойчивое выражение. "основать" - делать что-то на одном месте, а он именно собирается нести и завоёвывать.
"Я стану вашим капитаном. Мы будем нести новый, титанический порядок! Мы завоюем мир!"
"Я ваш капитан отныне! Мы несём новый, титанический порядок! Наша воля сокрушает миры!"
ну и т.д. и т.п.
"нести порядок" знаковая же фраза, когда говорят о всяких Тьомных Пластелинах и те пе.
Кстати, всё ещё в предвкушении, как у вас будет переведено слово decrypt.
Против возможных доставаний ничего не имею. ) Это, так сказать, бесплатная прокачка скилла. )
Поэтому я пока что отказался от звуков и отсылок и не пилю ими коллегу. Отсылки тем хороши, что ты какие-то замечаешь и радуешься, потом из комментов узнаёшь, что там есть что-то ещё знакомое, и ты пропустил. И реагируешь как-то "А, точно! Класс!" А когда сразу всё разжёвано, это как-то, на мой взгляд, не так круто.
Just my opinion.
По поводу "оснуём" — да, лучше поправить. "Мы установим порядок" или "Мы заложим порядок".
И да, мне нравится оригинал этого комикса, "он мне как родной", так что я буду доставать вас правками по каждому листу, боюсь. Было бы лишнее время переводил бы сам (ахахахаха, нет, я бы переводил звуки и это занимало бы весьма немало времени, особенно с учётом перевода отсылок в них).