Публикация
Erfworld
Изображение пользователя Suncast
#299842SuncastПереводчик=311825163
Да, мне тоже показалось, что картинка необычайно размыта. И это странно. Заменил.
Изображение анонимного пользователя
#299837Anonymous=311826237
Вторая четверть каждой строчки размыта так, что глазам больно читать.
Изображение анонимного пользователя
#298703Anonymous=312003562
Мне кажется, "sophisticated" лучше перевести как "абстрактные", чем как "сложные" - немного лучше передает смысл =)
Изображение пользователя Grondy
#297743Grondy=312116972
Прекрасно) В своё время поленился читать все прологи и эпилоги, так что большое спасибо вам за труд)
Отредактировано «Grondy» 28.10.2015 06:57:02
Изображение анонимного пользователя
#297672Anonymous=312139470
#297048 "Насчёт пишется вместе во всех случаях."
- ну, вообще-то в варианте "перевести деньги на счёт" вполне раздельно. То есть, в случаях, если после "на" можно что-то вставить - "на свой счёт".
Изображение анонимного пользователя
#297435Anonymous=312153274
Также может быть отсылка к известной фразе зилота:
"My life for Aiur!" / "Жизнь за Айур!"
Изображение пользователя Suncast
#297082SuncastПереводчик=312185596
#297048, спасибо. )
Да, с "насчёт" косячу часто, почему-то. ) Руки автоматом пишут так, а глаз потом не цепляется и пропускает.
Точно, неведение!
Изображение анонимного пользователя
#297048Anonymous=312190834
Насчёт пишется вместе во всех случаях. И enjoy wondering предполагает под собой незнание Чарли, а не открытие. Более корректно будет что-то вроде "наслаждайся неведением/угадыванием". И ещё один кусочек моральной поддержки в ваш адрес, suncast.)))
Изображение пользователя Glasan
#297013Glasan=312199207
Парсон не приказывал перехватывать архонов и не собирается приказывать, но предполагает, что так будет всегда.
Изображение пользователя KoTioN
#296932KoTioN=312223084
Фраза Парсона про приказ - это он имел в виду что установка связи с Чарли это не его инициатива или про ожидаемый перехват сил даже без приказа?
Изображение пользователя MrZub
#296929MrZub=312223514
Это же пародия на мастеркард, нет? Типа - сделать то-то - сумма, повторить первое свидание - бесценно?
Изображение пользователя Suncast
#296893SuncastПереводчик=312228002
Пардон, "бесценно" там есть, но его тоже срезало, как и матемантию. )

Парсон теперь станет Квисатц Хадерахом.
Отредактировано «Suncast» 27.10.2015 00:21:04
Изображение анонимного пользователя
#296890Anonymous=312228157
Да, определенно должно быть что-то в духе:
Показать мне, что браслет может делать сложные предсказания о будущем? Бесценно.
Изображение анонимного пользователя
#296887Anonymous=312228631
В оригинале последняя реплика Парсона кончается словами "Стоимость - бесценно". Может я чё не понимаю?
Изображение пользователя Tellur
#296883Tellur=312228812
Про "матемантию" фразу малость срезало. Но и так всё ясно, да.
Изображение пользователя Medium
#296878Medium=312229066
Medium: :D
Изображение пользователя Fenrir
#296813Fenrir=312234751
#293077 седьмой с конца абзац.
И некоторые конструкции звучат слишком по-английски с точки зрения грамматики, но прогресс налицо - качество перевода растет
Изображение пользователя vova-vt
#293120vova-vt=312614749
Упоминание спойлера зачастую бывает спойлером само по себе. Пока о нем не написали, ни о чем таком я и не подумал.
Изображение анонимного пользователя
#293077Anonymous=312621423
Парсон где-то в середине с маленькой буквы.(. А вообще прекрасная работа - продолжайте в том же духе, господа переводчики.)
Изображение пользователя Suncast
#293062SuncastПереводчик=312622603
Обычно, читавшие оригинал думают о том, как много косяков в переводе... Но вы меня заинтриговали. ))