#299842SuncastПереводчик=311825163Да, мне тоже показалось, что картинка необычайно размыта. И это странно. Заменил.#299837Anonymous=311826237Вторая четверть каждой строчки размыта так, что глазам больно читать.#298703Anonymous=312003562Мне кажется, "sophisticated" лучше перевести как "абстрактные", чем как "сложные" - немного лучше передает смысл =)#297743Grondy=312116972Прекрасно) В своё время поленился читать все прологи и эпилоги, так что большое спасибо вам за труд)
Отредактировано «Grondy» 28.10.2015 06:57:02
#297672Anonymous=312139470#297048 "Насчёт пишется вместе во всех случаях."
- ну, вообще-то в варианте "перевести деньги на счёт" вполне раздельно. То есть, в случаях, если после "на" можно что-то вставить - "на свой счёт".#297435Anonymous=312153274Также может быть отсылка к известной фразе зилота:
"My life for Aiur!" / "Жизнь за Айур!"#297082SuncastПереводчик=312185596#297048, спасибо. )
Да, с "насчёт" косячу часто, почему-то. ) Руки автоматом пишут так, а глаз потом не цепляется и пропускает.
Точно, неведение!#297048Anonymous=312190834Насчёт пишется вместе во всех случаях. И enjoy wondering предполагает под собой незнание Чарли, а не открытие. Более корректно будет что-то вроде "наслаждайся неведением/угадыванием". И ещё один кусочек моральной поддержки в ваш адрес, suncast.)))#297013Glasan=312199207Парсон не приказывал перехватывать архонов и не собирается приказывать, но предполагает, что так будет всегда.#296932KoTioN=312223084Фраза Парсона про приказ - это он имел в виду что установка связи с Чарли это не его инициатива или про ожидаемый перехват сил даже без приказа?#296929MrZub=312223514Это же пародия на мастеркард, нет? Типа - сделать то-то - сумма, повторить первое свидание - бесценно?#296893SuncastПереводчик=312228002Пардон, "бесценно" там есть, но его тоже срезало, как и матемантию. )
Парсон теперь станет Квисатц Хадерахом.
Отредактировано «Suncast» 27.10.2015 00:21:04
#296890Anonymous=312228157Да, определенно должно быть что-то в духе:
Показать мне, что браслет может делать сложные предсказания о будущем? Бесценно.#296887Anonymous=312228631В оригинале последняя реплика Парсона кончается словами "Стоимость - бесценно". Может я чё не понимаю?#296883Tellur=312228812Про "матемантию" фразу малость срезало. Но и так всё ясно, да.#296878Medium=312229066Medium: :D#296813Fenrir=312234751#293077 седьмой с конца абзац.
И некоторые конструкции звучат слишком по-английски с точки зрения грамматики, но прогресс налицо - качество перевода растет#293120vova-vt=312614749Упоминание спойлера зачастую бывает спойлером само по себе. Пока о нем не написали, ни о чем таком я и не подумал.#293077Anonymous=312621423Парсон где-то в середине с маленькой буквы.(. А вообще прекрасная работа - продолжайте в том же духе, господа переводчики.)#293062SuncastПереводчик=312622603Обычно, читавшие оригинал думают о том, как много косяков в переводе... Но вы меня заинтриговали. ))
- ну, вообще-то в варианте "перевести деньги на счёт" вполне раздельно. То есть, в случаях, если после "на" можно что-то вставить - "на свой счёт".
"My life for Aiur!" / "Жизнь за Айур!"
Да, с "насчёт" косячу часто, почему-то. ) Руки автоматом пишут так, а глаз потом не цепляется и пропускает.
Точно, неведение!
Парсон теперь станет Квисатц Хадерахом.
Показать мне, что браслет может делать сложные предсказания о будущем? Бесценно.
И некоторые конструкции звучат слишком по-английски с точки зрения грамматики, но прогресс налицо - качество перевода растет