#299863qwerty=331036500Драйстоун был одним ИЗ трёх городов?
>Сдать столицу Стенли
Может быть, "оставить в покое"?#299842SuncastПереводчик=331039617Да, мне тоже показалось, что картинка необычайно размыта. И это странно. Заменил.#299837Anonymous=331040691Вторая четверть каждой строчки размыта так, что глазам больно читать.#298703Anonymous=331218016Мне кажется, "sophisticated" лучше перевести как "абстрактные", чем как "сложные" - немного лучше передает смысл =)#297743Grondy=331331426Прекрасно) В своё время поленился читать все прологи и эпилоги, так что большое спасибо вам за труд)
Отредактировано «Grondy» 28.10.2015 06:57:02
#297672Anonymous=331353924#297048 "Насчёт пишется вместе во всех случаях."
- ну, вообще-то в варианте "перевести деньги на счёт" вполне раздельно. То есть, в случаях, если после "на" можно что-то вставить - "на свой счёт".#297435Anonymous=331367728Также может быть отсылка к известной фразе зилота:
"My life for Aiur!" / "Жизнь за Айур!"#297082SuncastПереводчик=331400050#297048, спасибо. )
Да, с "насчёт" косячу часто, почему-то. ) Руки автоматом пишут так, а глаз потом не цепляется и пропускает.
Точно, неведение!#297048Anonymous=331405288Насчёт пишется вместе во всех случаях. И enjoy wondering предполагает под собой незнание Чарли, а не открытие. Более корректно будет что-то вроде "наслаждайся неведением/угадыванием". И ещё один кусочек моральной поддержки в ваш адрес, suncast.)))#297013Glasan=331413661Парсон не приказывал перехватывать архонов и не собирается приказывать, но предполагает, что так будет всегда.#296932KoTioN=331437538Фраза Парсона про приказ - это он имел в виду что установка связи с Чарли это не его инициатива или про ожидаемый перехват сил даже без приказа?#296929MrZub=331437968Это же пародия на мастеркард, нет? Типа - сделать то-то - сумма, повторить первое свидание - бесценно?#296893SuncastПереводчик=331442456Пардон, "бесценно" там есть, но его тоже срезало, как и матемантию. )
Парсон теперь станет Квисатц Хадерахом.
Отредактировано «Suncast» 27.10.2015 00:21:04
#296890Anonymous=331442611Да, определенно должно быть что-то в духе:
Показать мне, что браслет может делать сложные предсказания о будущем? Бесценно.#296887Anonymous=331443085В оригинале последняя реплика Парсона кончается словами "Стоимость - бесценно". Может я чё не понимаю?#296883Tellur=331443266Про "матемантию" фразу малость срезало. Но и так всё ясно, да.#296878Medium=331443520Medium: :D#296813Fenrir=331449205#293077 седьмой с конца абзац.
И некоторые конструкции звучат слишком по-английски с точки зрения грамматики, но прогресс налицо - качество перевода растет#293120vova-vt=331829203Упоминание спойлера зачастую бывает спойлером само по себе. Пока о нем не написали, ни о чем таком я и не подумал.#293077Anonymous=331835877Парсон где-то в середине с маленькой буквы.(. А вообще прекрасная работа - продолжайте в том же духе, господа переводчики.)
>Сдать столицу Стенли
Может быть, "оставить в покое"?
- ну, вообще-то в варианте "перевести деньги на счёт" вполне раздельно. То есть, в случаях, если после "на" можно что-то вставить - "на свой счёт".
"My life for Aiur!" / "Жизнь за Айур!"
Да, с "насчёт" косячу часто, почему-то. ) Руки автоматом пишут так, а глаз потом не цепляется и пропускает.
Точно, неведение!
Парсон теперь станет Квисатц Хадерахом.
Показать мне, что браслет может делать сложные предсказания о будущем? Бесценно.
И некоторые конструкции звучат слишком по-английски с точки зрения грамматики, но прогресс налицо - качество перевода растет