#293062SuncastПереводчик=331837060Обычно, читавшие оригинал думают о том, как много косяков в переводе... Но вы меня заинтриговали. ))#293004Anonymous=331844853ДА, я знаю, о чём подумали читавшие оригинал. НЕТ, не спойлерим.
Suncast, ещё раз спасибо за перевод.#292917Mordodrukow=331864666Шикарно =)
Оч мудрый перец#292910SuncastПереводчик=331867797Mesmer, почему сразу переиграл? Скорее недоиграл. ))
Что-то меня самого начинает напрягать шрифт...#292149Anonymous=331924046Уррраааааааа! Перевод вернуся!
Марбиты#291884Mesmer=331964940Suncast, переводчики переиграли в цивилизацию?)#291822Anonymous=331970875вобщем ... хорошим ты был парнем Винни ... мы будем скучать =))))#291817Jihad=331971020По-моему, это одна из лучших ситуаций всех времен и народов.#291604SuncastПереводчик=331989721У них в городе слишком мало молоточков за ход, надо переместить рабочих в шахты и лесопилки. ) А ещё надо найти железо, да...#291591Jihad=331991800Я даже не знаю, как реагировать на это поэтому просто ору :D
---------------------------------------------
А представь, как на это сама Джиллиан среагирует?#291572Mesmer=331994428Мда... "Потратила 60 ходов производства"
Я даже не знаю, как реагировать на это, поэтому просто ору :D
Отредактировано «Mesmer» 20.10.2015 22:58:05
#291513SuncastПереводчик=332001751#291496, благодарю, чуть позже постараюсь всё поправить. )
Проклятию пока рано. Судя по информации, каждый переводчик до воздействия проклятия переводил 40-60 выпусков. Нас, вроде как, 2. Должны осилить хотя бы 100. ))#291496Anonymous=332003770Ох... время потенциальных исправлений мелочей.
В третьем абзаце скорее знакомантЫ утверждалИ. По крайней мере в оригинале множественное, да и звучит так, как будто Винни знаком с кем-то конкретным.
В абзаце про стены "где-то" прозвучал горн. В нём же только сейчас въехал, что блестящимИ - это не опечатка. В идеале надо бы как-то перестроить предложение, если бы только знал, как.
В третьем абзаце с конца ненадолго слитно.
И в последнем "желание Дона, заключавшееся в том" - не перегружено ли? Просто "о том, что Дон Кинг хотел, чтобы".
С юбилеем и спасибо за то, что проклятие Эрфа ещё не забрало вас.))). До начала второй книги уже немного осталось#291479SuncastПереводчик=332005005Ага, я вернулся, ура... Эх... )#291432DartZaiac=332010050Скорее у Орудия Молот#291368Jihad=332018381Мда. Наверное, опаснее этой задачи - только попробовать отобрать у Ванды плосканки.#291344Gurrikap=332020326Ура, вы вернулись! #291342Kevler=332020644С юбилеем.#291304Beleg=332037079Бедняга Винни)#289246Kochancheg=332231472А в 8 фрейме Хомяк не таким уж жиробасиной выглядит...
Suncast, ещё раз спасибо за перевод.
Оч мудрый перец
Что-то меня самого начинает напрягать шрифт...
Марбиты
---------------------------------------------
А представь, как на это сама Джиллиан среагирует?
Я даже не знаю, как реагировать на это, поэтому просто ору :D
Проклятию пока рано. Судя по информации, каждый переводчик до воздействия проклятия переводил 40-60 выпусков. Нас, вроде как, 2. Должны осилить хотя бы 100. ))
В третьем абзаце скорее знакомантЫ утверждалИ. По крайней мере в оригинале множественное, да и звучит так, как будто Винни знаком с кем-то конкретным.
В абзаце про стены "где-то" прозвучал горн. В нём же только сейчас въехал, что блестящимИ - это не опечатка. В идеале надо бы как-то перестроить предложение, если бы только знал, как.
В третьем абзаце с конца ненадолго слитно.
И в последнем "желание Дона, заключавшееся в том" - не перегружено ли? Просто "о том, что Дон Кинг хотел, чтобы".
С юбилеем и спасибо за то, что проклятие Эрфа ещё не забрало вас.))). До начала второй книги уже немного осталось