#315257SuncastПереводчик=314326614Перевод будет, не волнуйтесь пока. )
Заглянул в будущие комиксные выпуски и... Там такие маленькие балуны с впиханным маленькими словами, которые в русском языке превращаются в кучи, тонны, нагромождения символов...
Отредактировано «Suncast» 26.11.2015 15:28:37
#311978Proletarian=314747261До чего же ты докатилась, Джилиан. Этак скоро бантики на броню вешать начнёшь.#311427Gurrikap=314806898Появилась мысль, что ведьма-мужик - это ведун.#311302Keeper=314833290очепятки:
"СлуЧай, Чарли, я что-то не догоняю."
"вслушаться к моим советам"#311032SuncastПереводчик=314859345Atreyu, ведьмак сейчас у большинства ассоциируется с брутальным седым бородатым дядькой с двуручником, который, вроде как, против ведьм. А тут та же ведьма, только мужского пола. )
И ведьмак - это Witcher, а тут Man Witch. )
Отредактировано «Suncast» 17.11.2015 14:46:59
#311024Atreyu=314859893"мужеведьма"... А что, слово "ведьмак" уже запатентовали?
И Джиллиан впервые выглядит как настоящая принцесса)#310768Gurrikap=314894555Ура переводчику!#310723Anonymous=314905453too bad - это не "ужасным", а, скорее, что-то вроде "очень жаль, но..." или "уж извините, но..."#310682Sielent-Brat=314910338Я почти уверен, что на иллюстрации - Джиллиан...#307245SuncastПереводчик=315359559Ну, у самого меня всё хорошо, Старкрафт вот вышел... ))#306115Anonymous=315516609Держись!#305630SuncastПереводчик=315561305#305512, на этой неделе будет. ) (Да, я обманул, и выложил на 1 день позже)
Тонны текста начали напрягать, я немного переключился на картинки. )
Хотя, похоже, проклятие действует, оно забрало второго переводчика.
Отредактировано «Suncast» 16.11.2015 23:55:44
#305512Anonymous=315585747Проклятие опять действует?
То есть мы хотели бы знать, когда обновление?#300797SuncastПереводчик=316209351Goblin, да, спасибо, qwerty уже писал. ) Не было времени заменить на исправленное. )#300454Goblin=3162393251 строчка. "был одним трех городов пятого уровня". Одним ИЗ трех городов ?#300161SuncastПереводчик=316295571#300007, благодарю. ) Но, если честно, отсылки мне любезно предоставляет ЭрфВики, если хорошо поискать. )) Да, точно, гостиница Хаятт. Надо будет заменить. ) #300007Anonymous=316306580Suncast, огромнейшее вам спасибо за все отсылки. Профессионализм как он есть. Касательно же примечаний: в последнем абзаце смысл фразы скорее в том, что "не скажу,что плохо кончил, потому что он жив", но ваш вариант тоже рабочий. Регентство - это по-любому гостиница, а потому Хаятт или Хайатт, но точно не так, как там.:). В начале третьего и четвёртого абзацев лишние запятые точно, увы, не могу проверить все остальные.
И успехов вам, конечно - картинки всё ближе.:)))#299908SuncastПереводчик=316314317qwerty, спасибо, поправлю. )
М, на счёт столицы не уверен. Они отдадут столицу Унарояла войскам Стэнли на растерзание.
#299865, о! Я не читал дальше, поэтому не был уверен и решил перевести иначе. Спасибо. )#299865Anonymous=316319733Мне кажется, что не "Надо сделать их больше. Враг их делает", а скорее, что-то вроде "Надо чаще пользоваться этим трюком. Враг пользуется". Речь идет не о производстве единопегатавров, а о использовании цепочек летунов для переброски командиров (что через два стрипа будет подано как изобретение Парсона).#299863qwerty=316319816Драйстоун был одним ИЗ трёх городов?
>Сдать столицу Стенли
Может быть, "оставить в покое"?
Заглянул в будущие комиксные выпуски и... Там такие маленькие балуны с впиханным маленькими словами, которые в русском языке превращаются в кучи, тонны, нагромождения символов...
"СлуЧай, Чарли, я что-то не догоняю."
"вслушаться к моим советам"
И ведьмак - это Witcher, а тут Man Witch. )
И Джиллиан впервые выглядит как настоящая принцесса)
Тонны текста начали напрягать, я немного переключился на картинки. )
Хотя, похоже, проклятие действует, оно забрало второго переводчика.
То есть мы хотели бы знать, когда обновление?
И успехов вам, конечно - картинки всё ближе.:)))
М, на счёт столицы не уверен. Они отдадут столицу Унарояла войскам Стэнли на растерзание.
#299865, о! Я не читал дальше, поэтому не был уверен и решил перевести иначе. Спасибо. )
>Сдать столицу Стенли
Может быть, "оставить в покое"?