Надеемся, что переводчиков не настигло проклятье Эрфа!
Русскоязычные марбиты русского эрфа.#282990Gurrikap=288024823Спасибо за ответ и что держишь в курсе.#279940SuncastПереводчик=288395034Извините, народ. Не удалось до отъезда добить страничку. Но не переживайте, перевод не заброшен, продолжение будет точно.#278114SuncastПереводчик=288630502Он имеет в виду, что от таланта Парсона много пользы и в тех случаях, когда он не убивает людей. Он просто нашёл способ добыть драконов. Как Стэнли распорядится ими дальше - это уже не его дело, сам он ничего для убийства не делает. )#277968Gurrikap=288663830У дуроманта какая-то своя правда... Как можно сравнивать гибель сотен существ и несколько фальшивых драконов. Джек тоже может вершить судьбы, но не напрямую отправляя существ на смерть. #276645knikita5=288814363Ну, "800 человека" тоже странно звучит.#276643Gurrikap=288814613Спасибо за перевод!!!#276613Pled=288827757"с огоньков в глазах" Очепятка.#276610Anonymous=288828619Огромное спасибо переводчикам за их тяжкий труд! #276589Gektansir=288836214thaere, стенли могут грохнуть. Вылет за пределы города при том что где-нибудь в соседнем гексе может быть заныкана группа перехвата типа той с мышами - опасное занятие.#275504Anonymous=288973773Ну они то об этом не знают#275395thaere=289003429Так я и не понял, кто должен (мог бы) гробнуть Парсона без Стэнли.
Серьёзных войск рядом нет...#274748Gurrikap=289070602348, а мне норм)#274641Gektansir=289098719#274348 если сходить на сайт оригинала, то пролог 28 последний.#274478SuncastПереводчик=289113640Mesmer, у них нет понятия будущего в пределах одного хода. Но у них есть понятие будущие ходы.#274468Mesmer=289114543Довольно странно. Сначала Парсону сказали, что в Эрфе нет такого абстрактного понятия, как "будущее", а тут Ригли видел себя в будущем героем... Ня.#274348Anonymous=289127870блиин, долго еще будут эти стены текста?#274241Anonymous=289143522Действительно, зажигаем.))).
Пара мелких деталей: "его орудиейшество" выглядит прикольно, но нечитаемо. Может, достаточно "орудейшество"?
И ещё: я не совсем уверен сам, но по-моему, когда Парсон делает вычисления по дваконам, он считает количество "ходов", которые надо потратить на пересечение гекса. Штрафы на пересечённую: по долине - один (без штрафа), по горам - два, по вершинам - три. #274224spown=289147521"потерянными" >_> ... "объявившие его "таким горячим парнем" а себя "такими пьяными"...#274205spown=289152004"выбей все дерьмо из какоса"... //_= перевротчик проходил стажировку на Фаргусе под присмотром у Володарского... Дословно это переводится как "уж получше сраного кокоса".
Надеемся, что переводчиков не настигло проклятье Эрфа!
Русскоязычные марбиты русского эрфа.
Серьёзных войск рядом нет...
Пара мелких деталей: "его орудиейшество" выглядит прикольно, но нечитаемо. Может, достаточно "орудейшество"?
И ещё: я не совсем уверен сам, но по-моему, когда Парсон делает вычисления по дваконам, он считает количество "ходов", которые надо потратить на пересечение гекса. Штрафы на пересечённую: по долине - один (без штрафа), по горам - два, по вершинам - три.