Забыли пароль?
 
Erfworld

  Пролог - 019  203/225  →

 
Erfworld
"Я не буду фигурой на доске. Я - Игрок!"
Автор оригинала: Сценарий - Rob Balder; Иллюстрации - Jamie Noguchi, Xin Ye и David Hahn.
Официальный сайт: http://www.erfworld.com
Переводчики: Graaagh, MerchLis, Suncast

Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Suncast Пролог - 019  =49179553

Dhrystone (Драйстоун)

Хаггар - фирма по производству одежды, эта отсылка хорошо прослеживается в названиях их городов.

Pantstown (Пентстаун) - дословно, Город Штанов. Также, созвучно с "Pants down" (снять штаны). Город часто захватывается то Джетстоуном, то Хаггаром, и бывший владелец остаётся как бы "без штанов".

Toughskin (Тохскин) - линия одежды от компании Sears, Roebuck & Company.

Oshkosh (Ошкош) - компания по производству детской одежды.

Sansabelt - ещё одна компания по производству одежды, специализируется на брюках и штанах.

Король Дики - очередная отсылка к производящей одежду компании Dickies. Сам король похож на Ричарда Никсона.

Единопегатавр - единорог+пегас+кентавр. Ванда на таком летала во время битвы за Гобвинхолм.

Firestone (Фаерстоун)

Rollingstone (Роллингстоун) - отсылка к поговоркежурналу и группе.

Penistone (Пенистоун) - есть такой городок Пенистон, который находится недалеко от Пеннинских гор, в Англии. Ну и да, произносится это название забавно.

Регенство Хаятт

Принц Оссомер - созвучно с "awesomer" (круче). "Новый верховный полководец круче." Выглядит он, как Супермен.

Принц Траменнис - созвучно с "tremendous" (потрясный). Его дипломатическое мастерство и внешний вид могут быть отсылкой к Октавиану Августу.

 

Спасибо всем за слова поддержки и благодарности. )

#299837Anonymous =49179060
Вторая четверть каждой строчки размыта так, что глазам больно читать.
#299842Suncast Переводчик  =49177986
Да, мне тоже показалось, что картинка необычайно размыта. И это странно. Заменил.
#299863qwerty =49174869
Драйстоун был одним ИЗ трёх городов?

>Сдать столицу Стенли
Может быть, "оставить в покое"?
#299865Anonymous =49174786
Мне кажется, что не "Надо сделать их больше. Враг их делает", а скорее, что-то вроде "Надо чаще пользоваться этим трюком. Враг пользуется". Речь идет не о производстве единопегатавров, а о использовании цепочек летунов для переброски командиров (что через два стрипа будет подано как изобретение Парсона).
#299908Suncast Переводчик  =49169370
qwerty, спасибо, поправлю. )
М, на счёт столицы не уверен. Они отдадут столицу Унарояла войскам Стэнли на растерзание.

#299865, о! Я не читал дальше, поэтому не был уверен и решил перевести иначе. Спасибо. )
#300007Anonymous =49161633
Suncast, огромнейшее вам спасибо за все отсылки. Профессионализм как он есть. Касательно же примечаний: в последнем абзаце смысл фразы скорее в том, что "не скажу,что плохо кончил, потому что он жив", но ваш вариант тоже рабочий. Регентство - это по-любому гостиница, а потому Хаятт или Хайатт, но точно не так, как там.:). В начале третьего и четвёртого абзацев лишние запятые точно, увы, не могу проверить все остальные.
И успехов вам, конечно - картинки всё ближе.:)))
#300161Suncast Переводчик  =49150624
#300007, благодарю. ) Но, если честно, отсылки мне любезно предоставляет ЭрфВики, если хорошо поискать. )) Да, точно, гостиница Хаятт. Надо будет заменить. )
#300454Goblin =49094378
1 строчка. "был одним трех городов пятого уровня". Одним ИЗ трех городов ?
#300797Suncast Переводчик  =49064404
Goblin, да, спасибо, qwerty уже писал. ) Не было времени заменить на исправленное. )
#305512Anonymous =48440800
Проклятие опять действует?
То есть мы хотели бы знать, когда обновление?
#305630Suncast Переводчик  =48416358
#305512, на этой неделе будет. ) (Да, я обманул, и выложил на 1 день позже)
Тонны текста начали напрягать, я немного переключился на картинки. )
Хотя, похоже, проклятие действует, оно забрало второго переводчика.
Отредактировано «Suncast» 16.11.2015 23:55:44
#306115Anonymous =48371662
Держись!
#307245Suncast Переводчик  =48214612
Ну, у самого меня всё хорошо, Старкрафт вот вышел... ))