Проголосовать[Оригинал]#296878Medium26 октября 2015 годаMedium: :D#296883Tellur26 октября 2015 годаПро "матемантию" фразу малость срезало. Но и так всё ясно, да.#296887Anonymous26 октября 2015 годаВ оригинале последняя реплика Парсона кончается словами "Стоимость - бесценно". Может я чё не понимаю?#296890Anonymous26 октября 2015 годаДа, определенно должно быть что-то в духе:
Показать мне, что браслет может делать сложные предсказания о будущем? Бесценно.#296893SuncastПереводчик26 октября 2015 годаПардон, "бесценно" там есть, но его тоже срезало, как и матемантию. )
Парсон теперь станет Квисатц Хадерахом.
Отредактировано «Suncast» 27.10.2015 00:21:04
#296929MrZub26 октября 2015 годаЭто же пародия на мастеркард, нет? Типа - сделать то-то - сумма, повторить первое свидание - бесценно?#296932KoTioN26 октября 2015 годаФраза Парсона про приказ - это он имел в виду что установка связи с Чарли это не его инициатива или про ожидаемый перехват сил даже без приказа?#297013Glasan27 октября 2015 годаПарсон не приказывал перехватывать архонов и не собирается приказывать, но предполагает, что так будет всегда.#297048Anonymous27 октября 2015 годаНасчёт пишется вместе во всех случаях. И enjoy wondering предполагает под собой незнание Чарли, а не открытие. Более корректно будет что-то вроде "наслаждайся неведением/угадыванием". И ещё один кусочек моральной поддержки в ваш адрес, suncast.)))#297082SuncastПереводчик27 октября 2015 года#297048, спасибо. )
Да, с "насчёт" косячу часто, почему-то. ) Руки автоматом пишут так, а глаз потом не цепляется и пропускает.
Точно, неведение!#297672Anonymous27 октября 2015 года#297048 "Насчёт пишется вместе во всех случаях."
- ну, вообще-то в варианте "перевести деньги на счёт" вполне раздельно. То есть, в случаях, если после "на" можно что-то вставить - "на свой счёт".#297743Grondy28 октября 2015 годаПрекрасно) В своё время поленился читать все прологи и эпилоги, так что большое спасибо вам за труд)
Отредактировано «Grondy» 28.10.2015 06:57:02
#298703Anonymous29 октября 2015 годаМне кажется, "sophisticated" лучше перевести как "абстрактные", чем как "сложные" - немного лучше передает смысл =)