#400173SuncastПереводчик=318126594#400124, спасибо, поможет. ) Корректировка всегда идёт в течение нескольких дней после обновления, как руки доходят. )) Просто я не всегда и не со всем согласен, поэтому это может быть не так заметно. Но очипятки и ошибки стараюсь править. )#400124Anonymous=318129702А я только вчера подумал - эх, давно не было переводов Эрфа, неужели в самом деле...))) Троекратное ура и порция помощи уважаемому переводчику:
Прежде всего - Банни не. Всё. Равно. Никаких дефисов.))).
А теперь касательно трудных мест по мнению скромного Анонимуса:
1) "push em around" - дословно "двигать с места на место", в данно случае - сильно досаждать с позиции силы. Т.е. перевод будет типа "мы не можем тратить войска на то, чтобы давить на них" (до этого Трансильвито стабильно раз в десяток ходов захватывал один и тот же город чисто для грабежа - ситуация изменилась)
2) сам не уверен, как это переводить, но общий контекст - что Цезарь не убедит Дона в своей правоте из-за уничтожения гарнизона, скорее всего что-то типа "даже спорить/втягиваться в это не буду"
3) set up - подстава. Именно эти шансы прикидывает Цезарь - что его могли подставить, что понятно из дальнейшего текста.
4) практически прямой перевод. Цезарь отказывался верить, что он понял, чего хочет Дон, но теперь понимает, что был прав с самого начала. Раскусил сразу - просто не верил.
5) fight a crusade - уйти в крестовый поход. Т.е. воевать чисто за идею, без другой рационализации. Что-то вроде "начал/объявил священную войну", не просто "готовился к битве".
Надеюсь, это поможет - если, конечно, когда-нибудь начнётся корректировка страничек.)))#399970SuncastПереводчик=318140814Не секрет. ) В этих местах я совсем не уверен, что правильно понял:
9ый абзац, 3е предложение (там, где "Они знают...").
12ый, последнее. (По другому...).
8ой с конца (Он серьёзно...).
6ой с конца, последнее (Но, похоже...).
5ый с конца, второе (Дон готовился...). #399957Crystal=318142132Спасибо за перевод !
Suncast, а если не секрет - в каких местах ? :)#399780SuncastПереводчик=318157143Да, я ещё жив, всем спасибо за поддержку. ) Я тут в некоторых местах сломал голову, но, вроде, что-то вышло.
210 выпусков за 5 лет, прогресс. )
vova-vt, теперь никто не сможет оспорить пользу комиксов!#399736vova-vt=318161920Спасибо. Благодаря этому выпуску узнал, что имена этих маскотов являются также названиями четвертой, пятой и шестой производной по времени от радиус-вектора. (Первые три это скорость, ускорение и рывок.)#399668SwampDog=318171840Спасибо#399631Gurrikap=318179414ОНО ЖИВОЕ#399582Asundera=318197145Восьмой месяц переводчики мужественно борются с проклятием. Неплохой результат#399581Anonymous=318197194Да! Эрф жив!#399578DartZaiac=318198001It ALIVE!!!!#397853Erios=318400436Ох, читать простыни текста, после таких коротких реплик, сложновато.#397782Erios=318405012Жалко тролля.#397764Erios=318406629Теперь всё ясно с башнями.#397755SuncastПереводчик=318408649Возможно, проделать брешь в середине стены попроще, чем у её основания.#397745Erios=318408976Зачем им осадные башни, которые в разы ниже стены?#397699Erios=318412364ГГ напоминает злого гения.#395494SuncastПереводчик=318651756Эх, всего дня не хватило. )
На этой неделе будет обновление.#395421Anonymous=318657002Хотели ровно месяц ничего не комментировать? ХРЕН ВАМ!!!#381500G-f0rCe=320251348Что.За.Нахрен.Тут.Вообще.Происходит?
Прежде всего - Банни не. Всё. Равно. Никаких дефисов.))).
А теперь касательно трудных мест по мнению скромного Анонимуса:
1) "push em around" - дословно "двигать с места на место", в данно случае - сильно досаждать с позиции силы. Т.е. перевод будет типа "мы не можем тратить войска на то, чтобы давить на них" (до этого Трансильвито стабильно раз в десяток ходов захватывал один и тот же город чисто для грабежа - ситуация изменилась)
2) сам не уверен, как это переводить, но общий контекст - что Цезарь не убедит Дона в своей правоте из-за уничтожения гарнизона, скорее всего что-то типа "даже спорить/втягиваться в это не буду"
3) set up - подстава. Именно эти шансы прикидывает Цезарь - что его могли подставить, что понятно из дальнейшего текста.
4) практически прямой перевод. Цезарь отказывался верить, что он понял, чего хочет Дон, но теперь понимает, что был прав с самого начала. Раскусил сразу - просто не верил.
5) fight a crusade - уйти в крестовый поход. Т.е. воевать чисто за идею, без другой рационализации. Что-то вроде "начал/объявил священную войну", не просто "готовился к битве".
Надеюсь, это поможет - если, конечно, когда-нибудь начнётся корректировка страничек.)))
9ый абзац, 3е предложение (там, где "Они знают...").
12ый, последнее. (По другому...).
8ой с конца (Он серьёзно...).
6ой с конца, последнее (Но, похоже...).
5ый с конца, второе (Дон готовился...).
Suncast, а если не секрет - в каких местах ? :)
210 выпусков за 5 лет, прогресс. )
vova-vt, теперь никто не сможет оспорить пользу комиксов!
На этой неделе будет обновление.