Забыли пароль?
 
Erfworld

  Пролог - 026  210/226  →

 
Erfworld
"Я не буду фигурой на доске. Я - Игрок!"
Автор оригинала: Сценарий - Rob Balder; Иллюстрации - Jamie Noguchi, Xin Ye и David Hahn.
Официальный сайт: http://www.erfworld.com
Переводчики: Graaagh, MerchLis, Suncast

Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Suncast Пролог - 026  =49333937

Честно признаться, Цезарь - мой любимый персонаж.

Тут есть ссылка на маскотов компании по производству сухих завтраков. В оригинале звуки треска огня - это их имена. На русском я не нашёл их.

#399578DartZaiac =49329108
It ALIVE!!!!
#399581Anonymous =49328301
Да! Эрф жив!
#399582Asurendra =49328252
Восьмой месяц переводчики мужественно борются с проклятием. Неплохой результат
#399631Gurrikap =49310521
ОНО ЖИВОЕ
#399668SwampDog =49302947
Спасибо
#399736vova-vt =49293027
Спасибо. Благодаря этому выпуску узнал, что имена этих маскотов являются также названиями четвертой, пятой и шестой производной по времени от радиус-вектора. (Первые три это скорость, ускорение и рывок.)
#399780Suncast Переводчик  =49288250
Да, я ещё жив, всем спасибо за поддержку. ) Я тут в некоторых местах сломал голову, но, вроде, что-то вышло.

210 выпусков за 5 лет, прогресс. )

vova-vt, теперь никто не сможет оспорить пользу комиксов!
#399957Crystal =49273239
Спасибо за перевод !

Suncast, а если не секрет - в каких местах ? :)
#399970Suncast Переводчик  =49271921
Не секрет. ) В этих местах я совсем не уверен, что правильно понял:
9ый абзац, 3е предложение (там, где "Они знают...").
12ый, последнее. (По другому...).
8ой с конца (Он серьёзно...).
6ой с конца, последнее (Но, похоже...).
5ый с конца, второе (Дон готовился...).
#400124Anonymous =49260809
А я только вчера подумал - эх, давно не было переводов Эрфа, неужели в самом деле...))) Троекратное ура и порция помощи уважаемому переводчику:
Прежде всего - Банни не. Всё. Равно. Никаких дефисов.))).
А теперь касательно трудных мест по мнению скромного Анонимуса:
1) "push em around" - дословно "двигать с места на место", в данно случае - сильно досаждать с позиции силы. Т.е. перевод будет типа "мы не можем тратить войска на то, чтобы давить на них" (до этого Трансильвито стабильно раз в десяток ходов захватывал один и тот же город чисто для грабежа - ситуация изменилась)
2) сам не уверен, как это переводить, но общий контекст - что Цезарь не убедит Дона в своей правоте из-за уничтожения гарнизона, скорее всего что-то типа "даже спорить/втягиваться в это не буду"
3) set up - подстава. Именно эти шансы прикидывает Цезарь - что его могли подставить, что понятно из дальнейшего текста.
4) практически прямой перевод. Цезарь отказывался верить, что он понял, чего хочет Дон, но теперь понимает, что был прав с самого начала. Раскусил сразу - просто не верил.
5) fight a crusade - уйти в крестовый поход. Т.е. воевать чисто за идею, без другой рационализации. Что-то вроде "начал/объявил священную войну", не просто "готовился к битве".
Надеюсь, это поможет - если, конечно, когда-нибудь начнётся корректировка страничек.)))
#400173Suncast Переводчик  =49257701
#400124, спасибо, поможет. ) Корректировка всегда идёт в течение нескольких дней после обновления, как руки доходят. )) Просто я не всегда и не со всем согласен, поэтому это может быть не так заметно. Но очипятки и ошибки стараюсь править. )
#400178Pan-Axel =49256975
Спасибо, что вернулись!

ДВА!!!!