#375197Myltiashka-U=321002572Зачёт! XDDD#374105Gurrikap=321136122Хотят все, но вот переводить не рискуют.#373376Myltiashka-U=321229440Гампы? Лесные? Как Форрест Гамп? )))))#370477Myltiashka-U=321579178О, Линк! Ну да, энергичней некуда! XDDD#370476Myltiashka-U=321579593Доигрался... )))#369289DartZaiac=321717759А я просто хочу следующую страницу#368327Gunpowder=321860563Классный перевод, спасибо.
Хотелось бы немножко придраться к Правилу Чарли 15 - в оригинале там, насколько я понимаю, все же "Следствие: большинство вещей менее важны, чем деньги". Звучит немножко искусственно, зато гораздо сильнее акцентирует приоритеты Чарли, чем "Деньги важнее большинства вещей".#368052SuncastПереводчик=321909721FriarTuck, из головы вылетело. )#367941Grondy=321932971Мэри Энн#367691FriarTuck=321962633Ммм.. А что насчёт "полного сервиса"?#367494Pan-Axel=322016080Ура! Спасибо!!
ТРИ!!!!
Отредактировано «Pan-Axel» 13.02.2016 01:14:54
#367470vova-vt=322018550Ура!#367426SuncastПереводчик=322025080#367408, просто в самый последний момент иногда приходит что-то в голову и редактируется на ходу. )
Сначала было "Эрф никогда не прекратит ставить его В нелепые ситуации". Оттуда ноги и растут. Поправим. )
#367405, точно! Совсем из головы вылетело, даже искал, как можно обозвать всякие МТС и Билайны, но, видимо, не там. )
Ок, уговорили своим "следствием". ) #367422Anonymous=322025235Ура! Новый перевод!#367408Anonymous=322026882К-хм. Здравствуйте. "Эрф никогда не прекратит подкидывать ему В смешные ситуации". Таки извиняюсь, но как-то по "промту"звучит, может просто я не понял предложение, или там слегка в согласовании спутали...#367405Anonymous=322027055С возвращением!^^ Два небольших примечания господам переводчикам на рассмотрение: даже без подглядывания в оригинал помню, что Чарли - это telecom giant of erfworld. Оператор связи, хотя и верно, слишком мелко для него, не передаёт.:)). Здесь вроде как не зазорно перевести прямо - телекоммуникационный гигант или телеком-гигант.
И второе: правила Чарли и следствия будут встречаться и дальше, и на мой взгляд, их корректнее переводить в математическом стиле: есть теорема, а есть следствие из неё, и тут так же: есть <#> правило Чарли: <....> и есть Следствие: <....>#367020SuncastПереводчик=322063045На счёт "клиентОВ/АМ" согласен, тоже уже обратил внимание. С остальным сходу согласиться не могу, надо подумать, извиняйте. Но спасибо. )#367018SwampDog=322063474Просто предлагаю свои варианты. Ваши мне кажутся чуток... clumsy для правил-девизов, которые учат наизусть.
Кроме того у вас написано "создание проблем клиентОВ", а надо бы "создание проблем клиентАМ"#367015SuncastПереводчик=322063596Аналогично. )#367014SwampDog=322063644Charlie's Rule #15: Some things are more important than money. COROLLARY: Most things are not more important than money.
Правило Чарли №15: Иногда что-то бывает важнее денег. КАК СЛЕДСТВИЕ: Почти всегда деньги важнее всего остального.
Хотелось бы немножко придраться к Правилу Чарли 15 - в оригинале там, насколько я понимаю, все же "Следствие: большинство вещей менее важны, чем деньги". Звучит немножко искусственно, зато гораздо сильнее акцентирует приоритеты Чарли, чем "Деньги важнее большинства вещей".
ТРИ!!!!
Сначала было "Эрф никогда не прекратит ставить его В нелепые ситуации". Оттуда ноги и растут. Поправим. )
#367405, точно! Совсем из головы вылетело, даже искал, как можно обозвать всякие МТС и Билайны, но, видимо, не там. )
Ок, уговорили своим "следствием". )
И второе: правила Чарли и следствия будут встречаться и дальше, и на мой взгляд, их корректнее переводить в математическом стиле: есть теорема, а есть следствие из неё, и тут так же: есть <#> правило Чарли: <....> и есть Следствие: <....>
Кроме того у вас написано "создание проблем клиентОВ", а надо бы "создание проблем клиентАМ"
Правило Чарли №15: Иногда что-то бывает важнее денег. КАК СЛЕДСТВИЕ: Почти всегда деньги важнее всего остального.