Боевой клич гоблинов оставляю без перевода. Совсем. В пояснениях отсылка, думаю, не нуждается. UPD: отредактировано, спасибо Nikret'у.
Проголосовать[Оригинал]#25296KvaZi=337333434Боевой клич гобвинов "IKEA"?...#25302Medium=337331783Йеп!#25348nekt=337318182#25296 Почему бы и нет? Небезызвестный варлок Ричард, к примеру, использовал боевой клич "За пони!"..#25377Grondy=337311379"Заметив командиров или тяжёлых юнитов, они следят за ними или ловят в капкан. Потом зовут Сайзмора." Влезет ли это в предпоследний кадр?
А во втором вместо "Я понял тебя" лучше поставить, к примеру, "ну да, ну да". Ближе по смыслу. Почему? Потому что "I hear you" означает примерно следующее: "я выслушал твоё мнение и принял его как данность, согласен я с ним или нет, понял я его или нет". Что-то вроде нашего "ясно", когда ни черта не ясно)#25381GraaaghПереводчик=337310843>А во втором вместо "Я понял тебя" лучше поставить, к примеру, "ну да, ну да".
Исправлено.
>Потом зовут Сайзмора." Влезет ли это в предпоследний кадр?
Не влезет. Придётся оставить как есть. Но попробую что-то придумать.