Проголосовать[Оригинал]#1598294Yuroslavcheg=14791012Переводчик, вот как ты умудрился фразу "The More You Know" перевести как "Спасибо, что рассказал"? Там буквально не осталось ни одного слова из оригинальной фразы. Как и смысла оригинальной фразы. Ну что за фигня то?!#1598310maxiПереводчик=14767803Yuroslavcheg, да потому, что эта фраза не переводится дословно, а имеет устоявшееся выражение. В данном случае это еще и сарказм, что конь рассказал бесполезную провокационную информацию...
Так же она означает - очень интересно. Но в форме сарказма вариант в переводе.
Можно даже было чуть адаптировать усилив фразу - Ну спасибо, что рассказал. или Ну очень интересно.
Отредактировано «maxi» 04.06.2024 08:25:05
#1598326Qrg=14763626"Ну спасибо, что рассказал"
Звучит лучше чем та что сейчас#1598387Kikimora=14750836The more you know - это серия социальной рекламы на телеканале NBC. Ролики с очень конкретной манерой подачи, чётким месседжем (например, о пользе чтения или образования) и фирменной заставкой в конце, которые за тридцать с хвостиком лет стали мемом сами по себе.
Название буквально значает "Чем больше знаешь [тем лучше]". Здесь это не то чтобы сарказм в адрес Горация, а скорее пародирование такого ролика в целом.
P.S. Опечатка в "почувствуете" во втором кадре.#1598543maxiПереводчик=14684017Kikimora спасибо поправил опечатку.
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.