#594303Bahi=286413960Врёт.
Это нужно -25 с легким ветерком.#594168herzeleidywka=286423693Пощекотала ему шею ресничками, ну что вы)#593563Miolz=286497589глупые взрослые. вечно все усложняют :/#592064Dendr=286676868Подкат - 6,0.#591981Nanicha=286687259только Соланж, полагаю, просто будет ждать всплыва)#591567Aleksay=286758514Мило. :)#591319Dazy-Green=286785785Спросила про свою судьбу, а не про дочкину в первую очередь - и то хорошо.#591317Dazy-Green=286786081"всех, когда-либо живШих" ?#591159Xenobyte=286829870https://img-fotki.yandex.ru/get/17849/48230466.ad1/0_b44e7_4709484f_-1-XL.jpg#591118Basenji=286833007MRA-aka-CR, окай, понятно. Хотя лично я, читая комикс и наблюдая за их отношениями, не вижу острой необходимости в "вы".#591076MRA-aka-CRПереводчик=286836052Basenji,
В комментах это уже обсуждалось однажды.
Но в целом - what Garmama said.
Несмотря на you, общий текст и особенности отношений приводят к вы.
ps попробуй Эдду заставь.#590994Basenji=286843632Garmarna, я имела в виду, если уж ба так консервативна, то почему не требует и от внучки такого же обращения, как и от дочери?
А вообще мне, конечно бы, в первую очередь хотелось услышать ответ от переводчика.#590986Estel=286844300Жиза!#590937kot-potaskun=286847814Garmarna , так это он сам придумал же. #590915Garmarna=286849288Ну ничего себе. А говорят, монахини, монахини...#590551scarecrowd=286910872Да Эймос же всё правильно назвал - объективация, т.е. отношение к человеку как к предмету (объекту). Частную собственность на людей отменили даже у нас :D#590489Garmarna=286923013Basenji, очевидно: Эдда из нового поколения. Её мать уже изначально воспитывала её в ином духе, нежели сама была воспитана: более свободно, просто. Бабушка же консервативна во всём, и на воспитании дочери это, скорее всего, тоже сказывалось.
А насчёт английского: в английском нет различия ты/вы. Ко всем обращаются you - и к королю, и к трубочисту, скажем так)) Так что в принципе, какое обращение использовать в общении Джулиэт с матерью - это уже целиком и полностью на выбор переводчика. Мне кажется, что в данном случае "вы" вполне уместно, исходя их сказанного мной выше.
Это нужно -25 с легким ветерком.
В комментах это уже обсуждалось однажды.
Но в целом - what Garmama said.
Несмотря на you, общий текст и особенности отношений приводят к вы.
ps попробуй Эдду заставь.
А вообще мне, конечно бы, в первую очередь хотелось услышать ответ от переводчика.
А насчёт английского: в английском нет различия ты/вы. Ко всем обращаются you - и к королю, и к трубочисту, скажем так)) Так что в принципе, какое обращение использовать в общении Джулиэт с матерью - это уже целиком и полностью на выбор переводчика. Мне кажется, что в данном случае "вы" вполне уместно, исходя их сказанного мной выше.
AlexMoloch, тогда как-то странно, что эти особенности не распространяются на Эдду.