#162883Dazy-Green=355569138Предвижу домогательства, почему переулок в переводе стал Ромашковым))#162850scarecrowd=355571875Спасибо за подарок! Прав, свобод, трудов, заслуженного отдыха и ррочих благ! Вперед с Соланж наперегонки, Вам это по силам :3
Да, рунетные ошметки "признаков..." никуда не годятся. Они просто взывали к адекватным переводчикам, было ясно, что их рано или поздно приведут к порядку. Но чтобы _всю_ серию... Вы очень отважный человек :)#162822Alpha=355575413Folk, если коротко — Вы слышали о такой штуке, как литературный перевод, а не подстрочник?#162821MRA-aka-CRПереводчик=355575458Daisy - это астровые. Как правило маргаритка.
Ромашка - chamomile.
Chickweed - обиходное название растения Звездчатка, буквально "девичья травка"#162806Folk=355576702А ромашка оказывается Chickweed? А я думал Daisy. #162784Anonymous=355579292Если 0,5 женщины - это Соланж, то вы её недооцениваете ...#162776NightShadow=355580309С праздником и Вас!
А комикс интересный переводить взяли (в принципе, как и всегда :)#162772Fasolko=355581002Обожечки, кошкость настигла нас!
Шикарненько *-*
Да, рунетные ошметки "признаков..." никуда не годятся. Они просто взывали к адекватным переводчикам, было ясно, что их рано или поздно приведут к порядку. Но чтобы _всю_ серию... Вы очень отважный человек :)
Ромашка - chamomile.
Chickweed - обиходное название растения Звездчатка, буквально "девичья травка"
А комикс интересный переводить взяли (в принципе, как и всегда :)
Шикарненько *-*