Grondy Профиль Публикации Комментарии Подписки

Grondy =330862776 #50274
Лучники! Не "на поражение", а "прикрывайте". Или (обожемойсколькобукв) "заградительный огонь".
Во втором "Встретите Хомяка - взять живым!" Живьём брать демона, ага)
Пятый: "Ага... Но всё равно что-то тут не так" Или "Ага... однако как-то это всё смахивает на ошибку".
И о самом комиксе: последний фрейм шедеврален))) Бомбануло знатно)
Grondy =330863349 #50267
Бонус сидит на бонусе и бонусом погоняет) Приближается второй мой любимый момент первого тома! Ю-ху!

И опять же комментарии по переводу)
В первом фрейме Хомяк имеет в виду, что число юнитов - это ещё не всё. Что это лишь часть айсберга.
"Ансом думает, что задавит нас числом. Но всё куда сложнее." И дальше объясняет, почему. Прослеживается общая логика повествования.
В восьмом "гордость" лучше заменить на "гордыню". Разница на первый взгляд малозаметная, но на деле весьма ощутимая.
И про грабли немного неточный перевод. Ансом атакует на этом ходу по двум причинам: 1) из гордыни; 2) чтобы избежать прежней ошибки(!).
"Гордыня заставит Ансома совершить эту ошибку. Это и желание не наступить на те же грабли дважды".
Ну и вовсе придирка "Атакуем гарнизон на этом ходу".

P.S.О, и в последнем фрейме как вариант: "Сегодня пируем за счёт лорда Стэнли!"?
Grondy =330864444 #50250
Я бы переиначил шестой фрейм:
"'Совершенная стратегия' не подразумевает{или не означает, как больше нравится} один идеальный план!"
В пятом вместо "они рушатся" лучше поставить "это нормально" или "так бывает", или "это в порядке вещей". А то создаётся впечатление, что они и должны всегда рушиться)
В последнем "Забавно" не очень вяжется. Он сперва им говорит, что до полного бупа остался всего час (кстати, для чего там появилось "нашего?"), а потом тут же успокаивает, мол, всё по плану.
"У нас есть... где-то час до конца света. Но без паники (Что не так страшно/И это нормально/Но всё клёво), бла-бла". Сессия повлияла на перевод? ;)
И согласен с Анонимусом, Duty-bound - связанный Долгом. Типа, "раз ты у нас вся такая {долгом} обязанная".
Grondy =331231456 #48737
Разве в четвёртом кадре он говорил не про снег? "I didn't think it'd snow so much" -"Не думал, что будет так валить/будет столько снега/будет такая вьюга, etc."
Grondy =331848508 #46273
Походу художница решила прикарманить Натана себе, воспользовавшись хаосом, и теперь держит в колодце.
Grondy =331890962 #46166
внезапно
Grondy =331891317 #46163
Arroz con leche, Рисовый пудинг. Испанская песенка.
Grondy =332452322 #44074
"That's the spirit" переводится же как "Вот это настрой" или синонимично по ситуации.
Grondy =332686115 #43066
Первый кадр - "Хомяк: Блин, а вдруг ты понадобишься у стен?"
Пятый: "боевое отступление" можно ведь заменить на "отступление/отход с боем". Не по-русски как-то звучит)
В шестом кадре Мэгги говорит: "им нужны простые, {очень} точные приказы".
В седьмом потерялось "постоянно". Можно пожертвовать парочкой "должен", чтобы влезло. Но не критично.
В восьмом лучше "наблюдать и направлять, если потребуется"
Grondy =332780580 #42698
Можно "серьёзно пострадала".