Grondy Профиль Публикации Комментарии Подписки

Grondy =321322694 #21670
Nekrokot, да, в третьем кадре множественное число. Просто в оригинале сам Хомяк отзывается о Джетстоуне во множественном числе. Переводчику стоило согласовать те два бабла.

Кадр 5. Дались Чарли оборванцы Стэнли? "Выиграв в этой битве, мы будем сильно ослаблены, так что ты с лёгкостью заполучишь ещё и Аркенклещи в придачу".

Седьмой. "Тогда мне нужны некоторые представления". Как-то неестественно звучит. Что-то вроде: "тогда давай-ка прикинем". И, пожалуй, стоило отметить, что Чарли тратит одно из вычислений, что Хомяк ему задолжал. В общем:
"Это всё слова, а ты дай мне факты (вариант: цифры). Я использую одно вычисление".

Ну и в четвёртом я бы тоже как-нибудь перефразировал)
Grondy =322873622 #17051
Там вроде где-то "Зед" затерялось, не?
Grondy =323558562 #14889
По мне, так статуи во втором кадре отсылают к фильму Saturday Night Fever (Лихорадка субботнего вечера).
Grondy =324097437 #13345
Считается ли слово "охрененно" бупом? Не помню, мог ли он в книгах не бупать, а нормально ругаться...
Grondy =324365912 #12585
>Единственная проблема - не тот глаз.
Как в зеркале.
Grondy =324800806 #11328
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=as+well&l1=1
"Ровным образом", "также", "в той же мере".
"You question that as well". "Ты в равной мере ставил и это под сомнение". Что подразумевается под "that/это"? "Trust in your{Webinar's} leadership/Веру в твои{Вебинара} навыки".

"Тебе стоит сомневаться в моём доверии к ней не больше, чем в моём доверии тебе."
"Но я и не помышлял сомневаться в вашем доверии ко мне!"
"Ты сомневался в этом так же, как сомневаешься в моём доверии к ней."
Дико развёрнутый план этой краткой беседы.
Свернув его обратно и чуть-чуть поколдовав с перефразированием, получим предложенный ранее вариант.

Кстати, Мультитран очень рекомендую.
Отредактировано «Grondy» 19.01.2014 20:43:25
Grondy =324806923 #11308
И снова я)
Третий-четвёртый кадры:
- Да. Но больше не ставь под сомнения мою веру в её лидерские качества, равно как и {веру} в твои.
- Но, Ваше Высочество, я не{сомневался в вашей вере}...
- Ещё как сомневался.
{Фигурными скобками отмечены подразумевавшиеся слова}
Grondy =324809185 #11299
Да, я видел оригинал. Но там, думаю, это связано с тем, что "р" часто практически редуцируется в устной речи. Но, как я написал, это лишь мои мысли.
И честно, я бы перефразировал первый бабл в десятом кадре. "Потому что, как бы зол он ни был, он не сделает хода, покуда все его фигуры не будут на своих местах". Как-то так. Не сочтите за неуважение к вашему труду)
Отредактировано «Grondy» 19.01.2014 18:31:02
Grondy =324814190 #11284
"Сожгла все наши силы ПВО" - звучит так, будто она методично ходила и уничтожала средства противовоздушной обороны. Лорд Хомяк, полагаю, имел в виду, что она использовала все средства. "Ты махом выпалила все..?" Как-то так.
И чисто на мой взгляд, когда тебе трудно говорить - то есть язык плохо слушается - "р" будет наиболее труднопроизносимым звуком. Господи, даже в слове картавый есть буква "р"! Как жесток этот мир...

А, и ещё, думаю, в десятом кадре первые слова Парсона переводятся "Как бы зол он ни был".
Grondy =325100558 #10518
По показаниям Urban Dictionary впервые чит-код для прохождения сквозь стены именно в таком виде (IDCLIP) появился в DOOM II.