Nirimor, я не думаю, что это "повестка". Просто в лоре мира драконорождённые - вид, не имеющий пола как такового. Но в русском языке существительное не может не иметь пол. И встаёт вопрос - что делать? #1622022Nirimor=41164619Тогда уж любило. Но конечно (подставить злободневный тренд) по разнарядке в культуре продолжает меня умилять.
Почему по разнарядке? Существует проверочный вопрос, если вот изменить местоимение/пол/ориентацию сюжет произведения изменится? Если нет значит это не важно и вставлено в угоду текущему тренду.#1622007ManOfOrange=41169254#1621988 PivArt — спасибо за разъяснение, прочитал =)
И да, спасибо вам за ваш перевод очень приятного комикса — получается классно! ^_^#1621988PivArtПереводчик=41178298#1621981, прочитайте комментарии к прошлой странице, там всё подробнее написано.#1621981ManOfOrange=41182676Возможно, я супер-невнимательный, но я всё это время думал, что это ящер-девочка О_о#1621952PivArtПереводчик=41194762#1621920, Грант в оригинале he? Хммм, значит я что-то всё-таки не понял.
Довольно запутанная тема, честно говоря. Я ещё почитаю оригинал по теме драконорождённых, возможно опять всё изменю... #1621920Anonymous=41227589> вообще не имеют пола
Грант в оригинале всегда "he", и есть ещё письмо к "дорогой сестре". Может быть, конечно, это чисто гендерные штучки, никак не привязанные к биологии...#1621917OnTushka=41229372- Любую! Абсолютно любую проблему можно решить минетом!
- Я вот осенью газ в частный дом подключать собрался. И что-то мне ваш совет совсем не нравится... #1621900PivArtПереводчик=41235758#1621894,
Я сходил, перечитал оригинал.
Как оказалось - в этом мире драконорожденные вообще не имеют пола и размножаются совершенно другим способом (каким - неизвестно).
На английском в отношении драконорожденного применяют местоимение they.
Гнуть русский язык похожим образом я не хочу. Другого способа решить эту проблему я не придумал, поэтому какой-то род все-таки выбрать пришлось.
Почему мужской? По очень банальной причине - слова мужского рода обычно самые короткие. Место в баблах не резиновое так-то.
Отредактировано «PivArt» 27.10.2024 20:06:19
#1621894Anonymous=41238158Я смотрю, у водяного дракона пол сменился на "он", причём и на всех предыдущих страницах, и даже в моём комментарии под стр. 105.
Интересно, с чего бы это.#1621852Erfarot=41253832Делай подсечку, ломай хвост. Главное - повалить на землю, потом запинаешь!
Отредактировано «PivArt» 07.11.2024 23:31:22
#1620553PivArtПереводчик=41945198#1620550
А мне нравится)) Я думал над этой фразой, сначала там было написано так, как вы предлагаете. Текущий перевод работает на комичность момента.#1620550Anonymous=41947836"You okay over there?" я бы перевёл "Ты там в порядке?"
Нынешний вариант перевода звучит как-то неуклюже.#1620544Jorekali=41950300А увидеть этот наряд в цвете вы можете на 1 странице#1620503OnTushka=41976173Бать, нормально тебе?)))) #1619265waverider2075=42649688> А другие записанные там заклинания разве не должны вызывать всякие наведенные искажения? Типа как в электрике: когда рядом куча плохо изолированных проводов и все друг на дружку воздействуют?
Так может она управляет потоком электричества через невидимые нам рубильники? Вот вы когда включаете в автомобиле вентилятор или там сигаретозажигалку не волнуетесь же элекричество пойдет нетуда и машину сожжет? :D Ну может конечно волнуетесь если ваше авто неисправно и норовит вас убить, но это исключение. А если это правило то проблема не в концепции а уже в вас :D#1618646Revan=43034322Ну, возможно, в каких нибудь сложных заклинаниях это имеет значение. Но когда надо жахнуть, другие провода скорее помогут.#1618618vnklb=43045616Она использует книгу в качестве направляющего концентратора вместо посоха? А другие записанные там заклинания разве не должны вызывать всякие наведенные искажения? Типа как в электрике: когда рядом куча плохо изолированных проводов и все друг на дружку воздействуют?#1618581Zefod=43061872Возможно, речь шла про моральное давление)#1618505Skink=43130712#1618477
ППКС
Nirimor, я не думаю, что это "повестка". Просто в лоре мира драконорождённые - вид, не имеющий пола как такового. Но в русском языке существительное не может не иметь пол. И встаёт вопрос - что делать?
Почему по разнарядке? Существует проверочный вопрос, если вот изменить местоимение/пол/ориентацию сюжет произведения изменится? Если нет значит это не важно и вставлено в угоду текущему тренду.
И да, спасибо вам за ваш перевод очень приятного комикса — получается классно! ^_^
Довольно запутанная тема, честно говоря. Я ещё почитаю оригинал по теме драконорождённых, возможно опять всё изменю...
Грант в оригинале всегда "he", и есть ещё письмо к "дорогой сестре". Может быть, конечно, это чисто гендерные штучки, никак не привязанные к биологии...
- Я вот осенью газ в частный дом подключать собрался. И что-то мне ваш совет совсем не нравится...
Я сходил, перечитал оригинал.
Как оказалось - в этом мире драконорожденные вообще не имеют пола и размножаются совершенно другим способом (каким - неизвестно).
На английском в отношении драконорожденного применяют местоимение they.
Гнуть русский язык похожим образом я не хочу. Другого способа решить эту проблему я не придумал, поэтому какой-то род все-таки выбрать пришлось.
Почему мужской? По очень банальной причине - слова мужского рода обычно самые короткие. Место в баблах не резиновое так-то.
Интересно, с чего бы это.
А мне нравится)) Я думал над этой фразой, сначала там было написано так, как вы предлагаете. Текущий перевод работает на комичность момента.
Нынешний вариант перевода звучит как-то неуклюже.
Так может она управляет потоком электричества через невидимые нам рубильники? Вот вы когда включаете в автомобиле вентилятор или там сигаретозажигалку не волнуетесь же элекричество пойдет нетуда и машину сожжет? :D Ну может конечно волнуетесь если ваше авто неисправно и норовит вас убить, но это исключение. А если это правило то проблема не в концепции а уже в вас :D
ППКС