#1625035ManOfOrange15 ноября 2024 годаБлин, у меня аж мурашки по коже от этой страницы.#1625034Erfarot15 ноября 2024 годаУ неё включилась регенерация! Это что за скилл такой?#1625009GreyKnight15 ноября 2024 годаАвтор, перевод всяких звуков не принципиален (я даже не заметил бы, если бы вы не сказали про это).
Так что вы всё делаете правильно и спасибо.
Отредактировано «GreyKnight» 15.11.2024 11:36:03
#1625007Summermute15 ноября 2024 годаPivArt, на второе высшее? Круто! Ты молодец. Да пребудет с тобой Сила.
#1624953PivArtПереводчик14 ноября 2024 годаЗакреплённый комментарий под оригинальной страницей
[medli20] Йоу, извините, что эта часть занимает так много времени.
Оказывается, в веб-комиксах очень сложно выстроить темп боевых сцен. Мы хотели, чтобы они были достаточно длинными, чтобы читатели, просматривающие комикс в архиве, не думали "что, и всё?", но оказалось, что это... крайне утомительно читать (и рисовать!) в реальном времени. Ни у Боба, ни у меня нет опыта в создании экшн-сцен, тем более в форме веб-комикса, так что это оказалось тяжёлым опытом для нас. Я думаю, что такой темп лучше подошёл бы для мультсериала или манги, но у нас нет столько людей, чтобы это сделать, лол.
Я изо всех сил стараюсь ускорить оставшуюся часть этой сцены. Я волнуюсь по этому поводу, как и некоторые из вас, но не хочу, чтобы пострадал опыт архивного чтения. Поэтому мне нужно ещё немного времени, чтобы закончить эту сцену естественным образом. К счастью, я нарисовала последнюю часть этой битвы и вижу, что скоро мы наконец-то вернёмся к сюжету и персонажам. Мы даже переписали конец главы, чтобы её сократить (переписано всё после броска стула), и, честно говоря, я рада этому, потому что я хочу поскорее закончить эту главу. Типо... вообще-то это только введение, и как бы весело ни было работать над ним, я очень хочу погрузиться в саму историю, лол.#1624898Anonymous14 ноября 2024 года> Вторая глава поинтереснее будет.
Третья. Вторая - это та, что сейчас переводится.#1624881PivArtПереводчик14 ноября 2024 годаПолностью с вами согласен. Очень, очень затянутая сцена. Авторы и сами в комментариях признали проблемы с скоростью повествования в этой битве.#1624880PivArtПереводчик14 ноября 2024 года[Summermute] Да, есть такое немного)) Я пошёл на дополнительное высшее, и теперь у меня просто нет возможности СТОЛЬКО времени сидеть за компьютером. #1624872nod22214 ноября 2024 годаПотерпи, ещё страниц 10- 15 до конца. Вторая глава поинтереснее будет. #1624871Suzuntu14 ноября 2024 годаОдна из самых _занудных_ драк, что я видел в комиксах)#1624864Summermute14 ноября 2024 годаА постоянная качественная работа по затиранию англоязычных и тайпингу русскоязычных звуков похоже добила переводчика :D
P.S. Не приведи Сила.
P.P.S Спасибо за труд!#1624261Summermute11 ноября 2024 годаPivArt, спасибо за разъяснения. Понимаю.
> У Лоук довольно мало экранного времени, так что это не станет большой проблемой.
Пока это так. Но мы ждём арку, посвященную Лоук. "Ружьё" заряжено.
Отредактировано «Summermute» 11.11.2024 13:53:42
#1624035ivalynx59 ноября 2024 годаPivArt, почему "оно" оскорбительно? Я этого не чувствую.#1623922Dremlin8 ноября 2024 годаЯ считал, что Locke она и совершенно не заметил нюанса с местоимениями, когда читал оригинал, позор мне. Вот поэтому я читаю хорошие переводы, как ваш.#1623912PivArtПереводчик8 ноября 2024 года[Nirimor] Я тоже согласен, что обычно лучше транслит. Но конкретно тут - уж больно он корявым получается.
[ManOfOrange] Я тоже кайфую с постановки комикса. И спасибо за тёплые слова!
[#1623791] О, спасибо за уточнение.
[Summermute] Да, это один из вариантов решения проблемы. Но как по мне - не самый лучший.
[KaraNova] О, а это идея, спасибо! Если у меня не получится всё-таки избежать употребления местоимений, я поступлю так.
[Leith] Спасибо за информацию. Раз Хранитель знаний - довольно распространённый вариант перевода, то не вижу причин его менять.
[Rozenklif] Ну, "оно" - это оскорбительно. Точно нет.
[Nekro] Спасибо. #1623910PivArtПереводчик8 ноября 2024 годаСпасибо всем за ответы! Для меня очень полезно узнать, что вы думаете о предпринятых мною решениях при переводе. Правда, спасибо вам за обратную связь.
Перевод Loremaster'a как Хранителя Знаний я оставлю, всё-таки это более удачный вариант.
А с полом драконорождённых - возможно я немного нечётко выразился. Я уже изменил перевод так, чтобы избежать любое упоминание пола Лоук. (152, 162 и 167-170 страницы , если кому-то интересно)
Я сделал это как в местоимениях, так и в окончаниях других слов. В русском языке провернуть такое сложно, но возможно. У Лоук довольно мало экранного времени, так что это не станет большой проблемой. #1623897Nekro8 ноября 2024 годаС учётом около-дндшной тематики комикса, я вижу прямую отсылку на https://www.dandwiki.com/wiki/SRD:Loremaster
Хранитель Знаний/Хранитель Тайн наиболее часто встречаемые переводы.#1623890Anonymous8 ноября 2024 года> В письме к сестре написано "I/me" (https://alderwood.the-comic.org/comics/212/#content-start). В описании автор действительно пишет "they/we" (https://alderwood.the-comic.org/comics/215/). Автор сам запутался, сделал это намеренно или решил сыграть "и вашим, и нашим"? Не знаю.
Это просто у этих самых так работает - на местоимения множественного числа переключаются только с мпстоимений 3 лица единственного числа (которые единственные гендерно не-нейтральные), в остальных случаях соблюдается форма единственного числа (поэтому на самом деле в этом плане нет никаких we).
> не взяпаться внезапно в построенный на путанице с полом сюжетный эпизод ))
Если что, это явно не какой-то глубокий лор про пол ящерообразных, а скорее всего тупая и скучная отсылка на irl "небинарных личностей", которые "отказываются от гендера" и обычно при этом ещё меняют себе имя, т.к. у этого персонажа регулярно заходит речь про "прошлое имя" - Brooke (Брук), это имя, кстати, как правило женское.
Так что вы всё делаете правильно и спасибо.
Да, представляю, сколько на это уходит времени и сил :( А потом ещё активная работа, жена, дети, внуки, правнуки...
[medli20] Йоу, извините, что эта часть занимает так много времени.
Оказывается, в веб-комиксах очень сложно выстроить темп боевых сцен. Мы хотели, чтобы они были достаточно длинными, чтобы читатели, просматривающие комикс в архиве, не думали "что, и всё?", но оказалось, что это... крайне утомительно читать (и рисовать!) в реальном времени. Ни у Боба, ни у меня нет опыта в создании экшн-сцен, тем более в форме веб-комикса, так что это оказалось тяжёлым опытом для нас. Я думаю, что такой темп лучше подошёл бы для мультсериала или манги, но у нас нет столько людей, чтобы это сделать, лол.
Я изо всех сил стараюсь ускорить оставшуюся часть этой сцены. Я волнуюсь по этому поводу, как и некоторые из вас, но не хочу, чтобы пострадал опыт архивного чтения. Поэтому мне нужно ещё немного времени, чтобы закончить эту сцену естественным образом. К счастью, я нарисовала последнюю часть этой битвы и вижу, что скоро мы наконец-то вернёмся к сюжету и персонажам. Мы даже переписали конец главы, чтобы её сократить (переписано всё после броска стула), и, честно говоря, я рада этому, потому что я хочу поскорее закончить эту главу. Типо... вообще-то это только введение, и как бы весело ни было работать над ним, я очень хочу погрузиться в саму историю, лол.
Третья. Вторая - это та, что сейчас переводится.
P.S. Не приведи Сила.
P.P.S Спасибо за труд!
> У Лоук довольно мало экранного времени, так что это не станет большой проблемой.
Пока это так. Но мы ждём арку, посвященную Лоук. "Ружьё" заряжено.
[ManOfOrange] Я тоже кайфую с постановки комикса. И спасибо за тёплые слова!
[#1623791] О, спасибо за уточнение.
[Summermute] Да, это один из вариантов решения проблемы. Но как по мне - не самый лучший.
[KaraNova] О, а это идея, спасибо! Если у меня не получится всё-таки избежать употребления местоимений, я поступлю так.
[Leith] Спасибо за информацию. Раз Хранитель знаний - довольно распространённый вариант перевода, то не вижу причин его менять.
[Rozenklif] Ну, "оно" - это оскорбительно. Точно нет.
[Nekro] Спасибо.
Перевод Loremaster'a как Хранителя Знаний я оставлю, всё-таки это более удачный вариант.
А с полом драконорождённых - возможно я немного нечётко выразился. Я уже изменил перевод так, чтобы избежать любое упоминание пола Лоук. (152, 162 и 167-170 страницы , если кому-то интересно)
Я сделал это как в местоимениях, так и в окончаниях других слов. В русском языке провернуть такое сложно, но возможно. У Лоук довольно мало экранного времени, так что это не станет большой проблемой.
Хранитель Знаний/Хранитель Тайн наиболее часто встречаемые переводы.
Это просто у этих самых так работает - на местоимения множественного числа переключаются только с мпстоимений 3 лица единственного числа (которые единственные гендерно не-нейтральные), в остальных случаях соблюдается форма единственного числа (поэтому на самом деле в этом плане нет никаких we).
> не взяпаться внезапно в построенный на путанице с полом сюжетный эпизод ))
Если что, это явно не какой-то глубокий лор про пол ящерообразных, а скорее всего тупая и скучная отсылка на irl "небинарных личностей", которые "отказываются от гендера" и обычно при этом ещё меняют себе имя, т.к. у этого персонажа регулярно заходит речь про "прошлое имя" - Brooke (Брук), это имя, кстати, как правило женское.