#1623910PivArtПереводчик=6864419Спасибо всем за ответы! Для меня очень полезно узнать, что вы думаете о предпринятых мною решениях при переводе. Правда, спасибо вам за обратную связь.
Перевод Loremaster'a как Хранителя Знаний я оставлю, всё-таки это более удачный вариант.
А с полом драконорождённых - возможно я немного нечётко выразился. Я уже изменил перевод так, чтобы избежать любое упоминание пола Лоук. (152, 162 и 167-170 страницы , если кому-то интересно)
Я сделал это как в местоимениях, так и в окончаниях других слов. В русском языке провернуть такое сложно, но возможно. У Лоук довольно мало экранного времени, так что это не станет большой проблемой. #1623897Nekro=6869560С учётом около-дндшной тематики комикса, я вижу прямую отсылку на https://www.dandwiki.com/wiki/SRD:Loremaster
Хранитель Знаний/Хранитель Тайн наиболее часто встречаемые переводы.#1623890Anonymous=6871197> В письме к сестре написано "I/me" (https://alderwood.the-comic.org/comics/212/#content-start). В описании автор действительно пишет "they/we" (https://alderwood.the-comic.org/comics/215/). Автор сам запутался, сделал это намеренно или решил сыграть "и вашим, и нашим"? Не знаю.
Это просто у этих самых так работает - на местоимения множественного числа переключаются только с мпстоимений 3 лица единственного числа (которые единственные гендерно не-нейтральные), в остальных случаях соблюдается форма единственного числа (поэтому на самом деле в этом плане нет никаких we).
> не взяпаться внезапно в построенный на путанице с полом сюжетный эпизод ))
Если что, это явно не какой-то глубокий лор про пол ящерообразных, а скорее всего тупая и скучная отсылка на irl "небинарных личностей", которые "отказываются от гендера" и обычно при этом ещё меняют себе имя, т.к. у этого персонажа регулярно заходит речь про "прошлое имя" - Brooke (Брук), это имя, кстати, как правило женское. #1623841Rozenklif=6883173Так ведь у нас есть "оно". По смыслу ровно то же самое. Разве нет?#1623811Lieth=6891941Хранитель знаний - это общепринятое название данного персонажа в коспьютерных играх (официальный перевод в геймдеве). Лормастер звучит менее официально, но многим нравится потому, что калька с английского более привычна. Так и тот и другой термины встречаются довольно часто, можно погуглить частоту употребления и решить, какой смысл хочется вкладывать.
С Лоук(ом), увы, придется принять решение. Либо приписать какой-то пол (скорее всего мужской, потому что он нашим читателем воспринимается как нейтральный), либо, действительно, избегать местоимений, а в склоненнии имени принять склонение среднего рода (которое не отличается от мужского). В первом случае, правда, следует дочитать всю историю, чтобы не взяпаться внезапно в построенный на путанице с полом сюжетный эпизод ))
Отредактировано «Lieth» 08.11.2024 13:00:54
#1623810KaraNova=6892100Можно наверное "они" упростить до "он*",со сноской при первом упоминании. Так и читать не бесит, и нюансы не потеряны#1623806Summermute=6896068> А вот с Лоук пришлось призадуматься. В оригинале - they/them.
Странно, конечно. В письме к сестре написано "I/me" (https://alderwood.the-comic.org/comics/212/#content-start). В описании автор действительно пишет "they/we" (https://alderwood.the-comic.org/comics/215/). Автор сам запутался, сделал это намеренно или решил сыграть "и вашим, и нашим"? Не знаю.
PivArt, вообще, если хочешь решить вопрос для себя, то запусти голосование с 3 вариантами: Брук/Локе это (1) он, (2) она или (3) они.
Я голосовал бы за "он" по 4 причинам:
(1) Брук/Локе внешне напоминает персонажа мужского пола,
(2) Если ситуация дойдет до того, когда будешь использовать "они", а в выпуске будет множество персонажей И Брук/Локе, то придется несладко,
(3) В переводе ты уже использовал "он" в его отношении (не переделывать же теперь все предыдущие выпуски?).
(4) Спокойнее так будет.#1623791Anonymous=6901626> Английский давно нормализовал использование множественного числа в отношении одного человека
Всё не так просто. Исторически в английском очень давно считается нормальным использовать "impersonal they" - говорить в множественном числе об одном абстрактном/"потенциальном" человеке, который мог бы быть либо одного пола, либо другого. Все остальные использования в английском местоимений множественного числа для обозначения одного персонажа - лингвистический "социально-справедливый" новострой сродни новоявленным "феминитивам" в русском языке. В англоязычных странах так реально регулярно говорит разве что только левацкая молодежь.#1623788ManOfOrange=6902044Мне офигенно нравится, как комикс переходит от комичных сцен и реплик к жесть каким серьёзным кадрам и атмосфере. И делает это быстро, логично и не натянуто. Кайф.
И спасибо переводчику за его отличную работу ^_^#1623787Nirimor=6902137Лоремастер это не имя, это класс. Архимаги, лоремастеры, мистические теурги. Один из видов развития классического визарда.
Имхо но лучше транслетировать. Как например архимага перевести? Сверхмаг?
Отредактировано «Nirimor» 08.11.2024 10:11:44
#1622833Nekro=7462038Rozenklif, опрос на сайте WotC проводится, со сбором статистики.#1622768Rozenklif=7486782Ладно, загуглил, кто-то что-то правда считал.
Самая непопулярная раса почему-то выше даже, чем тифлинги, гномы, полурослики и полуорки.#1622767Rozenklif=7486933Nekro, кто считал?#1622749A117=7497481Их так мало, потому что худшие из них не выживают#1622735Nekro=7503634Настолько "лучшие", хех, что это самая непопулярная игровая раса в днд.#1622422Skink=7670735Шутка про стрелу в колене.#1622408Nirimor=7678023Немедленная попытка убийства и огромная куча награбленного добра. Ага, нечего не выдавало приключенцо.#1622122OllyShadow=7805171#1622064 Revan, Ну да, не спорю. Короче, сложнАаа!! ¯\_(ツ)_/¯
#1622063 ivalynx5, Кстати, а вариант с "оно" звучит отлично
Отредактировано «OllyShadow» 28.10.2024 23:22:42
#1622064Revan=7822023#1622031OllyShadow
"Мы" тоже вызовет путаницу. В виде подозрения на манию величия.#1622063ivalynx5=7822269OllyShadow, необязательно, средний род использовать для русского языка более естественно. Тем более, что одушевлённые существительные среднего рода в русском языке есть: дитя, лицо (в значении "человек"), животное, насекомое, млекопитающее, существо ("живой организм"), чудище, чудовище, страшилище и некоторые другие.
Перевод Loremaster'a как Хранителя Знаний я оставлю, всё-таки это более удачный вариант.
А с полом драконорождённых - возможно я немного нечётко выразился. Я уже изменил перевод так, чтобы избежать любое упоминание пола Лоук. (152, 162 и 167-170 страницы , если кому-то интересно)
Я сделал это как в местоимениях, так и в окончаниях других слов. В русском языке провернуть такое сложно, но возможно. У Лоук довольно мало экранного времени, так что это не станет большой проблемой.
Хранитель Знаний/Хранитель Тайн наиболее часто встречаемые переводы.
Это просто у этих самых так работает - на местоимения множественного числа переключаются только с мпстоимений 3 лица единственного числа (которые единственные гендерно не-нейтральные), в остальных случаях соблюдается форма единственного числа (поэтому на самом деле в этом плане нет никаких we).
> не взяпаться внезапно в построенный на путанице с полом сюжетный эпизод ))
Если что, это явно не какой-то глубокий лор про пол ящерообразных, а скорее всего тупая и скучная отсылка на irl "небинарных личностей", которые "отказываются от гендера" и обычно при этом ещё меняют себе имя, т.к. у этого персонажа регулярно заходит речь про "прошлое имя" - Brooke (Брук), это имя, кстати, как правило женское.
С Лоук(ом), увы, придется принять решение. Либо приписать какой-то пол (скорее всего мужской, потому что он нашим читателем воспринимается как нейтральный), либо, действительно, избегать местоимений, а в склоненнии имени принять склонение среднего рода (которое не отличается от мужского). В первом случае, правда, следует дочитать всю историю, чтобы не взяпаться внезапно в построенный на путанице с полом сюжетный эпизод ))
Странно, конечно. В письме к сестре написано "I/me" (https://alderwood.the-comic.org/comics/212/#content-start). В описании автор действительно пишет "they/we" (https://alderwood.the-comic.org/comics/215/). Автор сам запутался, сделал это намеренно или решил сыграть "и вашим, и нашим"? Не знаю.
PivArt, вообще, если хочешь решить вопрос для себя, то запусти голосование с 3 вариантами: Брук/Локе это (1) он, (2) она или (3) они.
Я голосовал бы за "он" по 4 причинам:
(1) Брук/Локе внешне напоминает персонажа мужского пола,
(2) Если ситуация дойдет до того, когда будешь использовать "они", а в выпуске будет множество персонажей И Брук/Локе, то придется несладко,
(3) В переводе ты уже использовал "он" в его отношении (не переделывать же теперь все предыдущие выпуски?).
(4) Спокойнее так будет.
Всё не так просто. Исторически в английском очень давно считается нормальным использовать "impersonal they" - говорить в множественном числе об одном абстрактном/"потенциальном" человеке, который мог бы быть либо одного пола, либо другого. Все остальные использования в английском местоимений множественного числа для обозначения одного персонажа - лингвистический "социально-справедливый" новострой сродни новоявленным "феминитивам" в русском языке. В англоязычных странах так реально регулярно говорит разве что только левацкая молодежь.
И спасибо переводчику за его отличную работу ^_^
Имхо но лучше транслетировать. Как например архимага перевести? Сверхмаг?
https://www.mirf.ru/backend/wp-content/uploads/2017/10/c144e9bcd35aca2185163ab976d43157.png
Самая непопулярная раса почему-то выше даже, чем тифлинги, гномы, полурослики и полуорки.
#1622063 ivalynx5, Кстати, а вариант с "оно" звучит отлично
"Мы" тоже вызовет путаницу. В виде подозрения на манию величия.