#829276thaere=195404218Поэтому я уточнил — "и у его фанатов".#829234nelox=195410478Нигде. Но он один, и его все знают. Отличие только в умении колдовать.#829210RhieksПереводчик=195413903судя по всем остальным страницам - нет)#829091thaere=195429029Где у Макса Фрая в книгах рецепт? #829065rdgbcfcnfyndhswvgeavave=195433363Неужели совиный народ не умеет летать?#827804nelox=195636704при чем тут камра вообще? Там четкий и понятный рецепт.#827713thaere=195647633Камра у Макса Фрая вспомнилась - и у его фанатов.#827711RhieksПереводчик=195648092Поменял.
Три ящика хлюпа и ящик сов отправлены на некробаржу.#827571nelox=195660616я вроде так и написал :)
Да, я еще потом покрутил в голове этот текст, и тоже пришел к варианту "Хлюп". #827550RhieksПереводчик=195662430Как вариант. Давайте тогда так: если сподобитесь, будете в комментарии к страничке оставлять перевод, а я его вставлять в описание)
ЗЫ: тогда уж можно взять и Хлюп, потому что ваш вариант вообще не воспринимается как звук/действие, связанные с жидкостью
Отредактировано «Rhieks» 06.03.2018 19:01:43
#827545nelox=195663339ну, если трудно, может действительно не нужно...
Может стоит сначала догнать оригинал, а уже потом, когда темп замедлится, заняться текстами?
Я бы и рад помочь, но мне еще прошлый проект надо добить, я книгу перевожу. Но давайте так, если будет время и возможность, я буду скидывать переводы текстов в комменты под страницами. Добавлять меня в соавторы не надо.
Отредактировано «nelox» 06.03.2018 18:54:29
#827543RhieksПереводчик=195663447Я в самом начале спрашивал об авторских комментариях, нужны ли они кому-то, потому как устал их переводить после первой, а читать - где-то после 3-й страницы. Единственный ответ от читателя был "не, не надо", и авторы в личку сказали мне ровно то же самое. Спасибо за альтернативное мнение, подумаю, как теперь быть. Потому что или темп, или комментарии.
Да, в них игра слов присутствует, значит, нужен будет другой перевод. Я отталкивался от того, что это просто перестановка букв в слове "gulp".
Отредактировано «Rhieks» 06.03.2018 18:54:19
#827471nelox=195672225с таким переводом, увы, теряется игра слов в комментариях авторов (кстати, почему их тут нет, они же шикарны?).
Что Совам надо было как-то различать Глюп и Суп. И что горячий - суп, холодный - глюп, горячий, но остуженный - холодный суп.#827217Anonymous=195727795Вэсэлашые напыткы - эта харашо, генацвале! Даставтэ-ка нам бутылочку... луще две... нэт, каризинку-другую. Адрэс: нэкрабаржа "Аврора", спрасыт И. Лича.#827172RhieksПереводчик=195732608о, даже сам Джо пожаловал *улыбается и машет*#827079Anonymous=195740274#827020 - Спасибо, имеем по нескольку раз в неделю до полного удовлетворения. Стыд уже проимели с концами. #827020JoeDuncan=195744869#826565 - Стыдно должно быть вам, засирать другие страницы флудом. Имейте совесть. #826565Anonymous=195787754Это в здании напротив, спросите Джо.
Мне бы корзиночку, среднего размера. Из кишочек.#826482Anonymous=195815558Кто крайний на покупку совы?#826181RhieksПереводчик=195842177не расхожий термин, так что просто оставим в качестве доп. информации.
Три ящика хлюпа и ящик сов отправлены на некробаржу.
Да, я еще потом покрутил в голове этот текст, и тоже пришел к варианту "Хлюп".
ЗЫ: тогда уж можно взять и Хлюп, потому что ваш вариант вообще не воспринимается как звук/действие, связанные с жидкостью
Может стоит сначала догнать оригинал, а уже потом, когда темп замедлится, заняться текстами?
Я бы и рад помочь, но мне еще прошлый проект надо добить, я книгу перевожу. Но давайте так, если будет время и возможность, я буду скидывать переводы текстов в комменты под страницами. Добавлять меня в соавторы не надо.
Да, в них игра слов присутствует, значит, нужен будет другой перевод. Я отталкивался от того, что это просто перестановка букв в слове "gulp".
Что Совам надо было как-то различать Глюп и Суп. И что горячий - суп, холодный - глюп, горячий, но остуженный - холодный суп.
Мне бы корзиночку, среднего размера. Из кишочек.
#826178 нет, здесь покупают сов