#873085Andrzej=235176074Как же он победит, молча?#873071Andrzej=235178198Ого он юнитов собрал! Мне бы таких!#873067Andrzej=235178492Бери деньги и вали.#871499Anonymous=235402892#870364Anonymous=235571518Ха! А вот и!.. ой, блин, рано...#862270Anonymous=236803450Нда, перевод резко снизил планку качества.
9 кадр - "I see" переводится как "ясно", а не "я вижу". Гуглотранслейтом что ли переводите? #862268Anonymous=2368038696 кадр - потерян смысл фразы Сайзмора. Он изменял не просто землю вокруг, он изменил Тип почвы (terrain type), что гряземанты обычно не умеют.#862262Anonymous=236804992Винни и Ансом просто лучшие друзья, вроде сводных братьев.#862254Anonymous=2368055377 кадр - думомант Унарояля это же негр Роджер (в 3 книге описывается), так что не "она сказала", а "он сообщил". #862230Anonymous=236807436В 3 кадре отсылка не просто к Марио, а к Mario Paint Music. #861938Anonymous=236857894Игра слов осталась в оригинале.
Там Saline IV (Салин Четвёртый), где IV это не только римское число, но и аббревиатура Intravenous - внутривенное.
Хорошо ещё, что в первых двух книгах не так много игры слов, а потом она будет чуть ли не в каждом втором предложении. Да ещё и не просто игра о двух смыслах, а порой сразу о трёх или четырёх.#861932Anonymous=236858531Там вообще-то Парсон пишет о последствиях инсульта, а не "удара".#861921Anonymous=236860570В корне неправильно переведены названия атак!
В оригинале вся магия архонов использует корпоративные жаргонные словечки из этого списка:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_buzzwords
Леверидж - Синергия - Парадигма#861897Anonymous=236865463Кстати да, в оригинале "Dog bowels", а не "Bull shit", как можно подумать при чтении этого перевода. Отсебятина, выходит.#861848Anonymous=236870304Тьфу! одно слово - бабы...#861835Anonymous=236871102Прочитав Книгу2, понял, что жёлтые искры - это признак заклинания Suggestion.#861804Anonymous=236873873Не "полководца Варваров", а "полководца-варвара".
В Эрфе нет расы Варваров, представитель любой расы может стать варваром.#856818Anonymous=237733695Suncast, Нда, кажется я тебя подвёл.
дважды
zxczaq, комикс цветёт и обновляется дважды в неделю. Перевод, ВИДИМО, готовится (пока морально). А я уЧу ЧёРТоВ АНГЛИЙСКИЙ ПОТОМУ ЧТО КАКОГО ХРЕНААААаааа.... Спокойно... Спокойно.#856077thaere=237856013Сouple- это пара, а не десяток. Десятка тысяч тут на всю армию не наберётся.#850936zxczaq=238717335комикс тоже умер?
9 кадр - "I see" переводится как "ясно", а не "я вижу". Гуглотранслейтом что ли переводите?
Там Saline IV (Салин Четвёртый), где IV это не только римское число, но и аббревиатура Intravenous - внутривенное.
Хорошо ещё, что в первых двух книгах не так много игры слов, а потом она будет чуть ли не в каждом втором предложении. Да ещё и не просто игра о двух смыслах, а порой сразу о трёх или четырёх.
В оригинале вся магия архонов использует корпоративные жаргонные словечки из этого списка:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_buzzwords
Леверидж - Синергия - Парадигма
В Эрфе нет расы Варваров, представитель любой расы может стать варваром.
дважды
zxczaq, комикс цветёт и обновляется дважды в неделю. Перевод, ВИДИМО, готовится (пока морально). А я уЧу ЧёРТоВ АНГЛИЙСКИЙ ПОТОМУ ЧТО КАКОГО ХРЕНААААаааа.... Спокойно... Спокойно.