#873104Andrzej=249958108Ой, дурак! Ну ладно, дохлые полководцы, но о своей-то прокачке мог подумать!#873085Andrzej=249961054Как же он победит, молча?#873071Andrzej=249963178Ого он юнитов собрал! Мне бы таких!#873067Andrzej=249963472Бери деньги и вали.#871499Anonymous=250187872#870364Anonymous=250356498Ха! А вот и!.. ой, блин, рано...#862270Anonymous=251588430Нда, перевод резко снизил планку качества.
9 кадр - "I see" переводится как "ясно", а не "я вижу". Гуглотранслейтом что ли переводите? #862268Anonymous=2515888496 кадр - потерян смысл фразы Сайзмора. Он изменял не просто землю вокруг, он изменил Тип почвы (terrain type), что гряземанты обычно не умеют.#862262Anonymous=251589972Винни и Ансом просто лучшие друзья, вроде сводных братьев.#862254Anonymous=2515905177 кадр - думомант Унарояля это же негр Роджер (в 3 книге описывается), так что не "она сказала", а "он сообщил". #862230Anonymous=251592416В 3 кадре отсылка не просто к Марио, а к Mario Paint Music. #861938Anonymous=251642874Игра слов осталась в оригинале.
Там Saline IV (Салин Четвёртый), где IV это не только римское число, но и аббревиатура Intravenous - внутривенное.
Хорошо ещё, что в первых двух книгах не так много игры слов, а потом она будет чуть ли не в каждом втором предложении. Да ещё и не просто игра о двух смыслах, а порой сразу о трёх или четырёх.#861932Anonymous=251643511Там вообще-то Парсон пишет о последствиях инсульта, а не "удара".#861921Anonymous=251645550В корне неправильно переведены названия атак!
В оригинале вся магия архонов использует корпоративные жаргонные словечки из этого списка:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_buzzwords
Леверидж - Синергия - Парадигма#861897Anonymous=251650443Кстати да, в оригинале "Dog bowels", а не "Bull shit", как можно подумать при чтении этого перевода. Отсебятина, выходит.#861848Anonymous=251655284Тьфу! одно слово - бабы...#861835Anonymous=251656082Прочитав Книгу2, понял, что жёлтые искры - это признак заклинания Suggestion.#861804Anonymous=251658853Не "полководца Варваров", а "полководца-варвара".
В Эрфе нет расы Варваров, представитель любой расы может стать варваром.#856818Anonymous=252518675Suncast, Нда, кажется я тебя подвёл.
дважды
zxczaq, комикс цветёт и обновляется дважды в неделю. Перевод, ВИДИМО, готовится (пока морально). А я уЧу ЧёРТоВ АНГЛИЙСКИЙ ПОТОМУ ЧТО КАКОГО ХРЕНААААаааа.... Спокойно... Спокойно.#856077thaere=252640993Сouple- это пара, а не десяток. Десятка тысяч тут на всю армию не наберётся.
9 кадр - "I see" переводится как "ясно", а не "я вижу". Гуглотранслейтом что ли переводите?
Там Saline IV (Салин Четвёртый), где IV это не только римское число, но и аббревиатура Intravenous - внутривенное.
Хорошо ещё, что в первых двух книгах не так много игры слов, а потом она будет чуть ли не в каждом втором предложении. Да ещё и не просто игра о двух смыслах, а порой сразу о трёх или четырёх.
В оригинале вся магия архонов использует корпоративные жаргонные словечки из этого списка:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_buzzwords
Леверидж - Синергия - Парадигма
В Эрфе нет расы Варваров, представитель любой расы может стать варваром.
дважды
zxczaq, комикс цветёт и обновляется дважды в неделю. Перевод, ВИДИМО, готовится (пока морально). А я уЧу ЧёРТоВ АНГЛИЙСКИЙ ПОТОМУ ЧТО КАКОГО ХРЕНААААаааа.... Спокойно... Спокойно.