#242169Duke=314522513PsVeresk, нет, Мэгги сказала ему это (что они победили, но всё в беспорядке). Things are a mess в таком контексте, в котором говорит Стэнли не могут относиться к его мнению о ситуации. Не говоря о том, что он вообще не особо способен к... мышлению.#242023BlackSaPa=314564587Бупова слава буповым титанам! Эрф снова будет! #242006BlackSaPa=314565588Последний кадр - Отсылка к обложке игры Rampart для Сеги.#241927BlackSaPa=314574318Все догадались что Мэгги стёб над Маргарет Тетчер ?#241918BlackSaPa=314575762Кажется до Парсона начинает доходить суть войны.#241882Nerevarcheg=314578980Suncast, можно развернуться в полную мощь своего литературного таланта, полностью согласен.))#241875SuncastПереводчик=314579423Nerevarcheg, мне приятнее переводить эти вещи. Там действительно можно переводить хорошо, а не пытаться слово "вечность" воткнуть туда, где влезает только "жопа".#241868Nerevarcheg=314579740PsVeresk, шикарно.) На вкус и цвет, но как по мне - в текстовках больше приколов и авторской атмосферы. До определённого момента, потом автор сильно дофига в дебри подробностей отдельных аспектов мира залазит.
Эх, а ведь 4 раза собирался с духом сам попереводить. Да каждый раз обламывало.) #241865ork=314579963Фраза "что же сделаем в этот ход?" ИМХО норм фраза, я так говорю, когда играю в ТБС'ки. Переводчикам спасибо за частые обновления.#241838PsVeresk=314582208>#241831
Спасибо, исправил.
>Nerevarcheg
А куда мы денемся? Я даже успел нытья понаписать в 150 страницу по поводу эпилога.
Отредактировано «PsVeresk» 04.08.2015 18:29:51
#241831Anonymous=314582638Парсон говорит что ход не на закате а на рассвете.#241830Nerevarcheg=314582656Ой-ёй-ёёёй, что обновилось...)) Ребят, а вы текстовые страницы переводить будете?#241818Anonymous=314584168На пятом фрейме реплика Хомяка: "Это не соревнование".#241814PsVeresk=314584666"Things are a mess = всё в беспорядке. Не мысли, а физически в городе, хоть и победа, но оставившая после себя кашу вместо города." - эту фразу произносит Стэнли, который не знает о том, что произошло на месте города. Ему сообщает думомант, о том что они победили, но Стэнли не до конца в это верит. Говорить "все в беспорядке" по отношению к городу он не может, так как не знает что там произошло.
Насчет Двакона - тут да, мой косяк, не допонял ситуацию. Думал, он знаменует своей репликой полезность наступления их хода.
Насчет Трансильвито и Чарльзкомма - да, таки тоже мой косяк. Будем править.
А что вам не нравится в фразе "Что же мы сделаем в этот ход?" Мне лично она уши не режет и выглядит некоряво, да и смысл реплики отлично передает. И спасибо вам, товарищ Дюк, что указываете на наши ошибки. Это еще один повод лично для меня становится лучше.
Отредактировано «PsVeresk» 04.08.2015 17:48:57
#241810Duke=314585607Things are a mess = всё в беспорядке. Не мысли, а физически в городе, хоть и победа, но оставившая после себя кашу вместо города.
На пятом кадре Парсон говорит о том, что двакон, который опнулся, был бы бупово полезен раньше. В переводе это потерялось.
В следующем кадре Парсон говорит о том, что начало хода на закате означает отсутсвие врагов рядом. Речи не идёт о том, что "они не доберутся", он говорит "их тут нет".
Соответственно, следующий кадр "Как и варваров".
Фраза "что же сделаем в этот ход?" звучит как-то не по-русски.
Отредактировано «Duke» 04.08.2015 17:32:58
#241809DartZaiac=314585728Откуда такая маниакальная точность со временем?
Как будто квест выполняем ))
Отредактировано «DartZaiac» 04.08.2015 17:29:51
#241801SuncastПереводчик=314587328А я бы в отпуск на море сгонял бы...#241781PsVeresk=314588776Alkon, спасибо за заботу, но уверяю вас, нам хватит сил переводить по три странички. Ни отдыхов, ни чего-то еще лично у меня не намечается, а потому могу смело утверждать что дефицита страниц у нас точно не будет.#241734Alkon=314594805То PsVeresk
Суть в другом. Вы можете переводить три страницы в два дня, верно? Каждый день выкладывайте одну страницу. Зато когда у вас будет перерыв в переводе (отпуск на море к примеру), у вас так же будет запас переведенных страниц.
Лучше получать на страницу в два дня меньше, чем в какой то момент не получать страничек вообще в течении недели-двух.#241696XardasMage=314598920PsVeresk, я думаю тут все рады видеть побольше страниц, просто переживаем за вас, чтобы вас на подольше хватило. =)
Эх, а ведь 4 раза собирался с духом сам попереводить. Да каждый раз обламывало.)
Спасибо, исправил.
>Nerevarcheg
А куда мы денемся? Я даже успел нытья понаписать в 150 страницу по поводу эпилога.
Насчет Двакона - тут да, мой косяк, не допонял ситуацию. Думал, он знаменует своей репликой полезность наступления их хода.
Насчет Трансильвито и Чарльзкомма - да, таки тоже мой косяк. Будем править.
А что вам не нравится в фразе "Что же мы сделаем в этот ход?" Мне лично она уши не режет и выглядит некоряво, да и смысл реплики отлично передает. И спасибо вам, товарищ Дюк, что указываете на наши ошибки. Это еще один повод лично для меня становится лучше.
На пятом кадре Парсон говорит о том, что двакон, который опнулся, был бы бупово полезен раньше. В переводе это потерялось.
В следующем кадре Парсон говорит о том, что начало хода на закате означает отсутсвие врагов рядом. Речи не идёт о том, что "они не доберутся", он говорит "их тут нет".
Соответственно, следующий кадр "Как и варваров".
Фраза "что же сделаем в этот ход?" звучит как-то не по-русски.
Как будто квест выполняем ))
Суть в другом. Вы можете переводить три страницы в два дня, верно? Каждый день выкладывайте одну страницу. Зато когда у вас будет перерыв в переводе (отпуск на море к примеру), у вас так же будет запас переведенных страниц.
Лучше получать на страницу в два дня меньше, чем в какой то момент не получать страничек вообще в течении недели-двух.