Публикация
Ромашковый переулок, 9 [9 Chickweed Lane]
Изображение пользователя MRA-aka-CR
#615263MRA-aka-CRПереводчик=240930875
Интересно, что такое "бранный день"...
Изображение пользователя Atreyu
#615244Atreyu=240932703
Европейский товар! "Иностранный" - это звучит почти как "контрабандный" - очень круто!
Изображение пользователя Hecil
#615237Hecil=240933457
оливкового масла?
Изображение пользователя Bahi
#615233Bahi=240933823
Гугл точное не даёт:
"...Бертон тоже не отверг лингвистические игры, а русский дубляж передает их очарование: бравный воин = бравый + славный, зато бравный день = славный + бранный; а Красная Королева отстаивает свои права так: «Я старше и монарше». ..."

Бравный день- это вымышленное событие из произведений Льюиса Кэррола.
Отредактировано «Bahi» 18.02.2017 19:36:57
Изображение пользователя RiceWhisky
#615218RiceWhisky=240935144
о, шикарная идея!
Изображение пользователя Rhieks
#615199Rhieks=240936636
бравное в смысле бравое? =)
Изображение пользователя Ushwood
#615196Ushwood(корректура)=240937064
MRA-aka-CR
Написал в личку на форуме.
Изображение пользователя Gabriel-Grekhov
#614777Gabriel-Grekhov=241003362
Femto, Omega - она сама в пододеяльнике)))
Изображение пользователя Tagir
#614637Tagir=241016892
Meanwhile in Russia...
https://acomics.ru/~4pairs/303
Изображение пользователя kaa
#614139kaa=241059994
На этапе протыкания иголкой кот тоже был внутри?
Изображение пользователя Kangoo-ru
#614108Kangoo-ru=241072161
Есть еще порох в пороховницах
Изображение пользователя Ushwood
#614039Ushwood(корректура)=241088559
"Д-р Бёрбер".
А вообще-то в устной речи я бы написал "доктор Бёрбер". Не английский, чай.
Изображение пользователя Ushwood
#614035Ushwood(корректура)=241088978
Безбрежными обычно бывают моря-океаны. А континенты... не знаю, бескрайними, может.
Изображение пользователя Ushwood
#614028Ushwood(корректура)=241089231
Согласен с предыдущим оратором. Это же явный парафраз "существует ли камень в пустыне, где его никто не видит?"
Изображение пользователя Ushwood
#614020Ushwood(корректура)=241089654
Тоже сразу об этом подумал :).
Изображение пользователя Ushwood
#614017Ushwood(корректура)=241089722
"изголодавшийСЯ зверь", полагаю?
Изображение пользователя Ushwood
#614014Ushwood(корректура)=241090435
"когда-либо" (через дефис)
Изображение пользователя Ushwood
#614008Ushwood(корректура)=241090689
С учетом того, что они кошатницы, а также общего кошачьего направления комикса, я предположил бы, что "retract fingernails" здесь - это скорее "втянуть ногти", а не "вытащить ногти из спины".
Изображение пользователя Ushwood
#613994Ushwood(корректура)=241091144
А по-моему, Эдда придуривается :). Ну, либо дает маме с бабушкой почувствовать себя нужными.
Изображение пользователя Ushwood
#613992Ushwood(корректура)=241091683
От меня несколько ускользает смысл.
Возможно, Эймос сейчас думает только о том, чтобы сбежать с этого собеседования? А когда психологиня говорит "бегство", он дает понять, что его устраивает и этот вариант? Если так, то его последнее слово лучше было бы перевести как "Будьте добры" или "Да, пожалуйста".