#615263MRA-aka-CRПереводчик=240930875Интересно, что такое "бранный день"...#615244Atreyu=240932703Европейский товар! "Иностранный" - это звучит почти как "контрабандный" - очень круто! #615237Hecil=240933457оливкового масла?#615233Bahi=240933823Гугл точное не даёт:
"...Бертон тоже не отверг лингвистические игры, а русский дубляж передает их очарование: бравный воин = бравый + славный, зато бравный день = славный + бранный; а Красная Королева отстаивает свои права так: «Я старше и монарше». ..."
Бравный день- это вымышленное событие из произведений Льюиса Кэррола.
Отредактировано «Bahi» 18.02.2017 19:36:57
#615218RiceWhisky=240935144о, шикарная идея!#615199Rhieks=240936636бравное в смысле бравое? =)#615196Ushwood(корректура)=240937064MRA-aka-CR
Написал в личку на форуме.#614777Gabriel-Grekhov=241003362Femto, Omega - она сама в пододеяльнике)))#614637Tagir=241016892Meanwhile in Russia...
https://acomics.ru/~4pairs/303#614139kaa=241059994На этапе протыкания иголкой кот тоже был внутри?#614108Kangoo-ru=241072161Есть еще порох в пороховницах#614039Ushwood(корректура)=241088559"Д-р Бёрбер".
А вообще-то в устной речи я бы написал "доктор Бёрбер". Не английский, чай.#614035Ushwood(корректура)=241088978Безбрежными обычно бывают моря-океаны. А континенты... не знаю, бескрайними, может.#614028Ushwood(корректура)=241089231Согласен с предыдущим оратором. Это же явный парафраз "существует ли камень в пустыне, где его никто не видит?"#614020Ushwood(корректура)=241089654Тоже сразу об этом подумал :).#614017Ushwood(корректура)=241089722"изголодавшийСЯ зверь", полагаю?#614014Ushwood(корректура)=241090435"когда-либо" (через дефис)#614008Ushwood(корректура)=241090689С учетом того, что они кошатницы, а также общего кошачьего направления комикса, я предположил бы, что "retract fingernails" здесь - это скорее "втянуть ногти", а не "вытащить ногти из спины".#613994Ushwood(корректура)=241091144А по-моему, Эдда придуривается :). Ну, либо дает маме с бабушкой почувствовать себя нужными.#613992Ushwood(корректура)=241091683От меня несколько ускользает смысл.
Возможно, Эймос сейчас думает только о том, чтобы сбежать с этого собеседования? А когда психологиня говорит "бегство", он дает понять, что его устраивает и этот вариант? Если так, то его последнее слово лучше было бы перевести как "Будьте добры" или "Да, пожалуйста".
"...Бертон тоже не отверг лингвистические игры, а русский дубляж передает их очарование: бравный воин = бравый + славный, зато бравный день = славный + бранный; а Красная Королева отстаивает свои права так: «Я старше и монарше». ..."
Бравный день- это вымышленное событие из произведений Льюиса Кэррола.
Написал в личку на форуме.
https://acomics.ru/~4pairs/303
А вообще-то в устной речи я бы написал "доктор Бёрбер". Не английский, чай.
Возможно, Эймос сейчас думает только о том, чтобы сбежать с этого собеседования? А когда психологиня говорит "бегство", он дает понять, что его устраивает и этот вариант? Если так, то его последнее слово лучше было бы перевести как "Будьте добры" или "Да, пожалуйста".