#1054184Anonymous=184753152Можно назвать его "лихачём", так ирония будет чуть очевидней, как по мне.
Да чего там, сразу "сорвиголовой"! Тут и смысл тот же, и игра слов богаче оригинала выходит (всё-таки наш Череп - сорванная голова). #1054182Anonymous=184753615Название и правда трудно перевести. Точно не знаю, но предположу, что там смысл скорее про то, что всю школу взяли кататься?
Как мне кажется, наше "Эх, прокачу!" сюда отлично бы подошло.#1054118Yoti=184783217Это, конечно, не Deja Vu, но я в курсе. Просто ассоциация была, вот и написал.#1054092TheLightTwistПереводчик=184793990#1054085 не не не. В песне, откуда я взял припев, как раз основной темой является скорость. Ну и любофффь. А у вас больше именно про любофффь. Вот, послушайте оригинал: https://www.youtube.com/watch?v=atuFSv2bLa8
#1054091TheLightTwistПереводчик=184794084#1054084 второй вариант не влез бы по длине (если растягивать слова, а если не растягивать – потеряем эффект)#1054088TheLightTwistПереводчик=184794217#1054076 а ты не нагуглишь) В русскоязычном сегменте, по крайней мере, точно. Тебе будут выдаваться разве что щитки охранных систем. А в англоязычном сегменте покопаться придется хорошенько. Да, я пробовал оба варианта#1054085Yoti=184794995А если переводчика к кровати цепями приковать…
«You spin me right round, baby
Right round like a record, baby
Right round round round»
Отредактировано «Yoti» 13.06.2019 23:32:07
#1054084Yoti=184795096Второй вариант лучше.#1054083Yoti=184795211А мне такое не попадалось. И даже не знаю, как бы воспринял. Пока варианта лучше «чертовски быстрый» в голову не пришло, но и он не сильно лучше.#1054080Yoti=184795510Ставлю, сможешь)#1054076Yoti=184795659Ну, хотя бы здесь отвечают)
Вставка примечания переводчика про кольца вообще не в тему. Кому нужно — погуглит.
Ну и не "жеванная", а "жёваная". https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B6%D1%91%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D1%8B%D0%B9#1054060DekabristM=184797636Мозг перекайфовался от скорости))))#1054055TheLightTwistПереводчик=184798051#1054045 да я не за то. Я как раз и могу (возможно) переводить больше т.к. делать всё равно нечего, а ноги болят меньше всего именно в сидячем/лежачем положении#1054045rjhjkm1=184798825И не надейся ! Кто тогда за тебя работать будет ? Пушкин ?#1054044rjhjkm1=184798975#1053978 Мерси#1053996Anonymous=184804537#1053985 Наверное, спиннеры были не лучшим примером.
Из других знакомых аналогов на ум приходит всякое курортное барахло типа балансирующих на клюве керамических птичек и рамок с переливающимся песком.#1053987Anonymous=184804857Speed demon - это такое устойчивое выражение в английском, которым обозначают кого-то очень быстрого, прямой перевод для русского уха звучит слегка неестественно.#1053986TheLightTwistПереводчик=184805018#1053982 я попробовал немного приблизить к смыслу оригинала#1053985TheLightTwistПереводчик=184805149#1053982 не то, чтобы спинеры были так уж бесполезны...
Я вот за собой заметил, что во время работы постоянно кручу на пальце измерительный треугольник (ну такой треугольник, с одной стороны линейка, внутри транспортир, а остальное пространство занято кругами, эллипсами и шестигранниками фиксированного размера)#1053982Anonymous=184805547Там в оригинале про птичку было novelty, т.е. novelty item. Так называют всякие бесполезные трендовые побрякушки и диковинки, которые пару дней держатся в моде, а потом про них все забывают. Современный пример - фиджет спиннеры.
Да чего там, сразу "сорвиголовой"! Тут и смысл тот же, и игра слов богаче оригинала выходит (всё-таки наш Череп - сорванная голова).
Как мне кажется, наше "Эх, прокачу!" сюда отлично бы подошло.
«You spin me right round, baby
Right round like a record, baby
Right round round round»
Вставка примечания переводчика про кольца вообще не в тему. Кому нужно — погуглит.
Ну и не "жеванная", а "жёваная". https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B6%D1%91%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D1%8B%D0%B9
Из других знакомых аналогов на ум приходит всякое курортное барахло типа балансирующих на клюве керамических птичек и рамок с переливающимся песком.
Я вот за собой заметил, что во время работы постоянно кручу на пальце измерительный треугольник (ну такой треугольник, с одной стороны линейка, внутри транспортир, а остальное пространство занято кругами, эллипсами и шестигранниками фиксированного размера)