#1055748TheLightTwistПереводчик=192471992#1054209 я починил! Мне это стоило целой ночи без сна, но я починил! Кстати, конкретно здесь придумывал минут наверное с сорок#1055285TheLightTwistПереводчик=192564000#1055276 обновлю эту страницу уже вместе со всеми. Я все же решил идти по принципу "переводить не слова, а смысл". Поэтому в тексте станет больше "отсебятины" (без надмозгов!), что должно сделать его приятней глазу#1055276Yoti=192565545"Не даже" и всё последнее предложение.#1055186TheLightTwistПереводчик=192577396#1055181 я шутку прикола понял во время перевода, и первое, что пришло на ум – "вшивое средство". Но я почему-то решил не вставлять в итоге. Ладно, доделаю паблик – там всю эту тему можно будет обсуждать, голосовать, и даже донатить)#1055181Anonymous=192577939#1054733 Если это "средство от вшей", то необычайно плохое - от него вшей стало только больше!
А вообще, это очередная игра слов в оригинале: "louse treatment" можно понять как средство для избавления от вшей (более привычный смысл), так и средство для проведения процедур/лечения на основе/с использованием вшей (очень необычная трактовка для реального мира, которая оказывается единственно верной в абсурдном мире Госпиталя, в чём и скрывается шутка).#1055179TheLightTwistПереводчик=192578122#1054733 я сейчас перерабатываю перевод всех предыдущих страниц, а заодно делаю паблик в ВК, дабы проще было общаться с вами, как с читателями. Понятное дело, вряд ли что-то новое сегодня переведу#1055088Yoti=192591832Я читаю быстрее, чем два слова в секунду. И никаких проблем с восприятием данного текста нет. Никакое слово не заставило сделать паузу и задуматься о значении или произношении.#1054856campea=192656324"Не даже", пропущено "знаю" #1054733Anonymous=192671584"средство от вшей"
"Любопытно, как вы можете 'слышать' слова, произносимые здесь?" #1054729rjhjkm1=192671925#1054481 а ты попробуй прочитать всё это без остановок со скоростью 2 слова в секунду#1054701TheLightTwistПереводчик=192675635#1054700 рад бы без машинного, но я совершенно не ориентируюсь в английских временах. Так уж получилось. Смысл часто понимаю достаточно точно, но время понять мне проблематично#1054700Anonymous=192675770Спасибо за попытку сохранить игру слов, но последние два предложения уж совсем никакие. Советую выкинуть автоперевод к чертям и переводить по смыслу, а не пытаться привести машинный перевод в читаемый вид.
"Занятно, что в этом месте ты каким-то образом можешь "слышать", как произносят слова."
"Бывшее содержимое пузырька теперь крайне активно прыгает по пациенту."#1054486Anonymous=192725300"как только понадобится"#1054481Yoti=192728862И что тут сложного? Разве что если читающий начальные классы не закончил, тогда ещё может быть.#1054470TheLightTwistПереводчик=192738074#1054468 это еще далеко не самое сложное) Вот где-то к 300 эпизоду будет кое что такооое! Но не буду спойлерить)#1054468rjhjkm1=192738400Я по привычке быстро читаю и путаюсь в некоторых словах потому шта они СЛОЖНЫЕ #1054417TheLightTwistПереводчик=192747303#1054278 это очень сильное колдунство#1054278Asundera=192771770Эээ.. А как эта штука не вываливается из черепушки? Она же ничен не закреплена?#1054257Yoti=192773358Второй вариант названия странички, я про это.#1054209Anonymous=192783576Эх, потеряна аллитерация во фразе про HAPPIE! WORT!!, в оригинале было "Verifiably voluminous veruccas or your next outbreak is on us!" Три слова на "V" подряд. Мелочь, а жаль.
А вообще, это очередная игра слов в оригинале: "louse treatment" можно понять как средство для избавления от вшей (более привычный смысл), так и средство для проведения процедур/лечения на основе/с использованием вшей (очень необычная трактовка для реального мира, которая оказывается единственно верной в абсурдном мире Госпиталя, в чём и скрывается шутка).
"Любопытно, как вы можете 'слышать' слова, произносимые здесь?"
"Занятно, что в этом месте ты каким-то образом можешь "слышать", как произносят слова."
"Бывшее содержимое пузырька теперь крайне активно прыгает по пациенту."