#1051977Asundera=172488819DekabristM +1
Латиница в русском тексте смотрится инородно. Как минимум имена надо транслитерировать. В идеале адаптировать (когда это возможно, конечно, плодить "Тихих Трепетов" не стоит). Если чувствуешь, что где-то тут подвох, но не понимаешь, где именно, можно спросить гугл, автора или читателей. В любом порядке :)
Пы.Сы. Циркулярка Тори - это вин. Оно и оба смысла передаёт, и звучит при этом как имя собственное. Идеальная адаптация, ИМХО
Отредактировано «Asundera» 09.06.2019 14:09:19
#1051903DekabristM=172496350Что касается имен - тут намеками все. Точного перевода нет. Я думаю, автор придумывал их на ассоциациях и потом видоизменял для созвучности. Например, хирург - более близкие по смыслу слова - Circular Tory а это значит, что то вроде "циркулярной консервы" (консерватора) ахах я б сократил имя до Циркулярка Тори - что более соответствует внешнему виду персонажа ( все эти сосуды весьма красноречивы и малюсенький мозг тоже) Мое почтение! З.ы я еще с помощника врача, Плацебо Мизера угораю.) А dr. Man можно перевести как Доктор Человече. В общем, поиграться со смысловками всегда можно, это допускается.#1051884TheLightTwistПереводчик=172499751#1051843 можно попробовать, но ведь не все имена получится русифицировать. Например, Circula Tori. Со второй частью понятно, а как произнести первую? Циркула? Циркюла? Сиркюла? Язык вывернешь…#1051843campea=172513342Может, стоит русифицировать имена? "доктор Фаг" был бы вполне понятен, некоторые имена имеют смысл (dr man - явно важно, что он человек), к тому же английский текст немного странно смотрится рядом с русским, особенно когда незвания (в каком-то смысле тоже имена) органов переводятся.
Отредактировано «campea» 09.06.2019 07:17:14
#1051818TheLightTwistПереводчик=172532260#1051815 у них в Госпитале и за его пределами (СПОЙЛЕР!) творится полнейшая дичь с пространственно-временным континуумом. Тут вам и зоны восприятия у разных существ, и сдвиги в этих самых зонах, и концептуальные ядра, и еще чёрт-пойми-что. Вся дичь с зонами и пространством начнёт раскрываться ближе к трёхсотому эпизоду, поэтому, думаю, лучше пока оставить этот вариант#1051815Anonymous=172532972Пожалуйста. Думаю, что он имел в виду, что хороших знаков никогда не было, а не намекает про "несуществование".#1051806TheLightTwistПереводчик=172535936#1051799 и снова благодарю Анонимуса! Что бы я без всех вас делал?..#1051799Anonymous=172537110Осталось "уходим отсюда".
И лучше "интересовался", а не "заботился";
"напыщенной чепухи"
"слаженно" - "последовательно"/"связно"
"изобрели 'существование'"
"за почти весь период, когда я был в сознании"
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Wait+on+hand+and+foot
"не больнее" #1051303Anonymous=172635106Транклюкатор это.#1050979Qrg=172676107#1050752 TheLightTwist
Это почетное звание по праву носит https://acomics.ru/-Jamato#1050975Qrg=172676439Черт, опять чувствую себя тупым...
Что там за шутка?
*Чистая палата!#1050861TheLightTwistПереводчик=172717858#1050829 ( ͜。 ͡ʖ ͜。)#1050859Anonymous=172718102"пара пластиковых" же#1050829Grassnake=172722592Эт я к тому, что "ваша собака в отличных руках" - вполне подходящая фраза для таксидермиста.#1050757D-Orsay=172731909в последнем сообщении что_бы #1050752TheLightTwistПереводчик=172732161#1050742 упс) много текста, проморгал. Счас исправим!
UPD: мне походу достанется звание самого невнимательного переводчика XD
#1050742rjhjkm1=172732797Текст по раковину и слизь повторяется дважды. Так и должно быть ?#1050731TheLightTwistПереводчик=172733763#1050703 требования трудящихся учтены, шутка прикола возвращена!#1050706DekabristM=172737764Оу. Это сильно) ахах. Боже как мне теперь остановиться?! Х) на улице 30ти градусная жара))#1050703DekabristM=172738118Можно было написать "АРТ" по русски тем же шрифтом, чтобы не терялась шутка слова) все таки там есть двоякая соль по смыслу
Латиница в русском тексте смотрится инородно. Как минимум имена надо транслитерировать. В идеале адаптировать (когда это возможно, конечно, плодить "Тихих Трепетов" не стоит). Если чувствуешь, что где-то тут подвох, но не понимаешь, где именно, можно спросить гугл, автора или читателей. В любом порядке :)
Пы.Сы. Циркулярка Тори - это вин. Оно и оба смысла передаёт, и звучит при этом как имя собственное. Идеальная адаптация, ИМХО
И лучше "интересовался", а не "заботился";
"напыщенной чепухи"
"слаженно" - "последовательно"/"связно"
"изобрели 'существование'"
"за почти весь период, когда я был в сознании"
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Wait+on+hand+and+foot
"не больнее"
Это почетное звание по праву носит https://acomics.ru/-Jamato
Что там за шутка?
*Чистая палата!
UPD: мне походу достанется звание самого невнимательного переводчика XD