Забыли пароль?
Awful Hospital: Seriously the Worst Ever

  047: Неси лекарство к глазным яблокам  54/131  →

 
Awful Hospital: Seriously the Worst Ever
Вы пробовали все, чтобы спасти сына, но ему становилось хуже. Намного хуже... А, может, это просто ночной кошмар? Вы просыпаетесь в странном госпитале, полном пугающего персонала. И это явно не сон!
Автор оригинала: The Insidious Bogleech
Официальный сайт: http://www.bogleech.com/awfulhospital/
Переводчик: TheLightTwist
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
TheLightTwist 047: Неси лекарство к глазным яблокам  =119096810
Я вроде как поставил на поток группу в ВК, так что текст под линией теперь будет сопровождать каждый эпизод. Как я уже написал в комментариях ниже, я сейчас переделываю перевод предыдущих эпизодов, дабы читать было приятнее. Пока переведена первая часть (от 1 до 30), скоро займусь остальными вплоть до этой страницы.
Я наконец-то закончил переделывать страницы, но скажу вам честно, я устяяял!(я только закончил, сижу с десяти вечера, а уже 3 утра :0 ). Не знаю, переведу сегодня страницу или две, но переведу точно. Только это будет днём, я столько без сна не могу)

У комикса есть своя группа! Залетайте, там я больше общаюсь с подписчиками, собираю донатики) и устраиваю всякие голосования! (типа "придумайте самое бредовое имя")
Anonymous =119091918 #1054700
Спасибо за попытку сохранить игру слов, но последние два предложения уж совсем никакие. Советую выкинуть автоперевод к чертям и переводить по смыслу, а не пытаться привести машинный перевод в читаемый вид.

"Занятно, что в этом месте ты каким-то образом можешь "слышать", как произносят слова."
"Бывшее содержимое пузырька теперь крайне активно прыгает по пациенту."
TheLightTwist Переводчик  =119091783 #1054701
#1054700 рад бы без машинного, но я совершенно не ориентируюсь в английских временах. Так уж получилось. Смысл часто понимаю достаточно точно, но время понять мне проблематично
Anonymous =119087732 #1054733
"средство от вшей"
"Любопытно, как вы можете 'слышать' слова, произносимые здесь?"
campea =119072472 #1054856
"Не даже", пропущено "знаю"
TheLightTwist Переводчик  =118994270 #1055179
#1054733 я сейчас перерабатываю перевод всех предыдущих страниц, а заодно делаю паблик в ВК, дабы проще было общаться с вами, как с читателями. Понятное дело, вряд ли что-то новое сегодня переведу
Anonymous =118994087 #1055181
#1054733 Если это "средство от вшей", то необычайно плохое - от него вшей стало только больше!
А вообще, это очередная игра слов в оригинале: "louse treatment" можно понять как средство для избавления от вшей (более привычный смысл), так и средство для проведения процедур/лечения на основе/с использованием вшей (очень необычная трактовка для реального мира, которая оказывается единственно верной в абсурдном мире Госпиталя, в чём и скрывается шутка).
TheLightTwist Переводчик  =118993544 #1055186
#1055181 я шутку прикола понял во время перевода, и первое, что пришло на ум – "вшивое средство". Но я почему-то решил не вставлять в итоге. Ладно, доделаю паблик – там всю эту тему можно будет обсуждать, голосовать, и даже донатить)
Yoti =118981693 #1055276
"Не даже" и всё последнее предложение.
TheLightTwist Переводчик  =118980148 #1055285
#1055276 обновлю эту страницу уже вместе со всеми. Я все же решил идти по принципу "переводить не слова, а смысл". Поэтому в тексте станет больше "отсебятины" (без надмозгов!), что должно сделать его приятней глазу
BloodyBody =107585188 #1117583
It's interesting how you're able to "hear" the way words are spelled in this place.

Удивительно, как в этом месте ты можешь "слышать" как слова пишутся. (это про то, что в оригинале глаза говорят EYE вместо I, и она это осознаёт, хотя звучит и то и другое одинаково)
Комментарии для этого комикса отключены.