#1545498AmobornasKhan=39511534Вот за что уважаю автора, так это за продуманность мира. Не просто "медик - мудак, ха-ха", а логичное объяснение.#1545497Nekro=39512276TimSoarer, скажу одно: спасибо за перевод и что не отступили.#1545484Anonymous=39523018В третьем абзаце опечатка в сверхПлотном.
Конец третьего абзаца про анклавы: и каждый ИМЕЛ возможность к росту и процветанию
TimSoarer: спасибо, исправил
Отредактировано «TimSoarer» 24.08.2023 17:37:08
#1545463TimSoarerПереводчик=39549373Кстати, у меня есть и черновая версия страницы после этой, только мне надо её будет завтра допилить, так что спокойной ночи.#1545462TimSoarerПереводчик=39549472Интересный факт: это самая первая страница Out-of-Placers, которую я переводил, я перевёл её ещё до того, как решил продолжить этот перевод, чтобы посмотреть, МОГУ ли я вообще переводить этот комикс. Признаюсь, я тогда совсем не понимал, что я делаю, моя первая законченная версия перевода получилась ужасно корявой, будто его делала программа. Здесь уже опубликована "отполированная" версия со всеми поправками, которые я смог сделать, используя тот немногий накопившийся опыт, который я получил за эти три десятка выпусков.#1545402Erfarot=39577862Увидев такого таракана, лезущего из вентиляции, я б тоже заорал)#1545370Uran238=39597282Он выглядит как человек, которому очень сложно адаптироваться к чему то новому.#1545347Nekro=39624557Зато честно.#1545338PivArt=39633083TimSoarer, #1545336, справедливо.#1545336TimSoarerПереводчик=39633710PivArt, #1545328, спасибо. ^^ В данном случае я пытался избежать словесного повтора между соседними баблами (понимаю - поняли), а слово "видеть" вполне можно использовать в значении "понимать, сознавать": https://ru.wiktionary.org/wiki/видеть#1545328PivArt=39637551Ну, попридираюсь немного)
Не лучше было бы заменить буквальный перевод (I... see. => Я... вижу. в 4 фрейме) на Я... понимаю. (хотя так в бабл может не влезть, хз)?
А вообще - достойный перевод, грамотного человека видно издалека.
Отредактировано «PivArt» 22.08.2023 22:59:12
#1545134Uran238=39744899Если это компромисс, то неудачный. Кровь все равно плохо видно, и на Ивенмот не особо похоже.#1545132TimSoarerПереводчик=39746229AmobornasKhan #1545118, даже моль на стене сконфужена#1545131TimSoarerПереводчик=39746376FelisManul #1545126, может быть, а может быть просто сбрил
в англоязычном сегменте, кстати, задавали точно такой же вопрос xD#1545126FelisManul=39747827Потому усы и слезли?#1545119AmobornasKhan=39752360Это будет долгий разговор.
Форма медиков - компромисс между белым и фирменным ивенмотским красным?#1545118AmobornasKhan=39752464Чой-та ты такой довольный?#1545103Anonymous=39760721А в 4 фрейме "В" это Веракруа? Может измените, чтоб понятней было, места в бабле вроде хватает
TimSoarer: "https://acomics.ru/~OutOfPlacers/205 в прежнем переводе на этой странице Бизель и ивенмотский шпион называют Виракруа сокращённо 'В', но это, честно говоря, и вправду мешает читабельности, так что я заменю здесь на 'Ви'. К тому же, это будет ещё и ближе к тому произношению, что в оригинале."
Отредактировано «TimSoarer» 21.08.2023 13:54:59
#1545087TimSoarerПереводчик=39767488PivArt #1545030, я, в принципе, пока что справляюсь сам, ещё до начала перевода я решил набросать перевод страниц в текстовом файле, и текста у меня там на несколько страниц вперёд, теперь мне остаётся только исправлять какие-то ошибки, "подглаживать" перевод и редактировать сами страницы.
Однако я не отгорожен от ошибок, так что (это касается и других читателей в том числе) если видите какие-либо грамматические, стилистические и смысловые ошибки (ОСОБЕННО смысловые, я не хочу, чтобы в тексте были "нормальные ишеры"), пожалуйста, сразу говорите об этом, я постараюсь исправить.
Конец третьего абзаца про анклавы: и каждый ИМЕЛ возможность к росту и процветанию
TimSoarer: спасибо, исправил
Не лучше было бы заменить буквальный перевод (I... see. => Я... вижу. в 4 фрейме) на Я... понимаю. (хотя так в бабл может не влезть, хз)?
А вообще - достойный перевод, грамотного человека видно издалека.
в англоязычном сегменте, кстати, задавали точно такой же вопрос xD
Форма медиков - компромисс между белым и фирменным ивенмотским красным?
TimSoarer: "https://acomics.ru/~OutOfPlacers/205 в прежнем переводе на этой странице Бизель и ивенмотский шпион называют Виракруа сокращённо 'В', но это, честно говоря, и вправду мешает читабельности, так что я заменю здесь на 'Ви'. К тому же, это будет ещё и ближе к тому произношению, что в оригинале."
Однако я не отгорожен от ошибок, так что (это касается и других читателей в том числе) если видите какие-либо грамматические, стилистические и смысловые ошибки (ОСОБЕННО смысловые, я не хочу, чтобы в тексте были "нормальные ишеры"), пожалуйста, сразу говорите об этом, я постараюсь исправить.