#1545338PivArt=71856536TimSoarer, #1545336, справедливо.#1545336TimSoarerПереводчик=71857163PivArt, #1545328, спасибо. ^^ В данном случае я пытался избежать словесного повтора между соседними баблами (понимаю - поняли), а слово "видеть" вполне можно использовать в значении "понимать, сознавать": https://ru.wiktionary.org/wiki/видеть#1545328PivArt=71861004Ну, попридираюсь немного)
Не лучше было бы заменить буквальный перевод (I... see. => Я... вижу. в 4 фрейме) на Я... понимаю. (хотя так в бабл может не влезть, хз)?
А вообще - достойный перевод, грамотного человека видно издалека.
Отредактировано «PivArt» 22.08.2023 22:59:12
#1545134Uran238=71968352Если это компромисс, то неудачный. Кровь все равно плохо видно, и на Ивенмот не особо похоже.#1545132TimSoarerПереводчик=71969682AmobornasKhan #1545118, даже моль на стене сконфужена#1545131TimSoarerПереводчик=71969829FelisManul #1545126, может быть, а может быть просто сбрил
в англоязычном сегменте, кстати, задавали точно такой же вопрос xD#1545126FelisManul=71971280Потому усы и слезли?#1545119AmobornasKhan=71975813Это будет долгий разговор.
Форма медиков - компромисс между белым и фирменным ивенмотским красным?#1545118AmobornasKhan=71975917Чой-та ты такой довольный?#1545103Anonymous=71984174А в 4 фрейме "В" это Веракруа? Может измените, чтоб понятней было, места в бабле вроде хватает
TimSoarer: "https://acomics.ru/~OutOfPlacers/205 в прежнем переводе на этой странице Бизель и ивенмотский шпион называют Виракруа сокращённо 'В', но это, честно говоря, и вправду мешает читабельности, так что я заменю здесь на 'Ви'. К тому же, это будет ещё и ближе к тому произношению, что в оригинале."
Отредактировано «TimSoarer» 21.08.2023 13:54:59
#1545087TimSoarerПереводчик=71990941PivArt #1545030, я, в принципе, пока что справляюсь сам, ещё до начала перевода я решил набросать перевод страниц в текстовом файле, и текста у меня там на несколько страниц вперёд, теперь мне остаётся только исправлять какие-то ошибки, "подглаживать" перевод и редактировать сами страницы.
Однако я не отгорожен от ошибок, так что (это касается и других читателей в том числе) если видите какие-либо грамматические, стилистические и смысловые ошибки (ОСОБЕННО смысловые, я не хочу, чтобы в тексте были "нормальные ишеры"), пожалуйста, сразу говорите об этом, я постараюсь исправить.
Отредактировано «TimSoarer» 21.08.2023 12:03:42
#1545068AmobornasKhan=71999570Похоже, у Веракруа большие планы на будущее.#1545065AmobornasKhan=72000042Патриарх совмещает приятное с полезным. Главное чтобы ухо Лопину в процессе не отгрыз.#1545030PivArt=72027480О, кто-то решился продолжить перевод! Давно уже читаю комикс на английском, один из любимых. Могу помочь с переводом, фотошопом владею, английский понимаю, энтузиазм есть)#1544985AmobornasKhan=72054928Она у нас умненькая :3#1544965TimSoarerПереводчик=72062533извините, Пеккит каким-то магическим образом научилась говорить без акцента, исправил xD#1544878AmobornasKhan=72139039Знание - тяжкое бремя!
Очень рад что перевод ожил! Огромное спасибо новому переводчику, и очень надеюсь, что у старого всё в порядке.#1544843Nekro=72158003Вот честно - я так и не смог расшифровать в оригинале цветовые кодировки мыслей Яннит. Автор вроде так даёт понять примерный типаж мышления персонажа, но увы - привязка цвета к смыслу мало понятна.
Отредактировано «Nekro» 19.08.2023 12:29:37
#1544745Anonymous=72217667Большое спасибо за продолжение перевода этого комикса.#1544744Zelievarvar=72217778Ура-ура! Спасибо что подхватили перевод! Можно дальше узнать, как Касс мается в теле маленькой йинглетки)
А то комикс интересный, не терпелось узнать что дальше, а перевода всё не было и не было!
Выздоравливайте! Будем ждать перевод и спасибо большое)
Не лучше было бы заменить буквальный перевод (I... see. => Я... вижу. в 4 фрейме) на Я... понимаю. (хотя так в бабл может не влезть, хз)?
А вообще - достойный перевод, грамотного человека видно издалека.
в англоязычном сегменте, кстати, задавали точно такой же вопрос xD
Форма медиков - компромисс между белым и фирменным ивенмотским красным?
TimSoarer: "https://acomics.ru/~OutOfPlacers/205 в прежнем переводе на этой странице Бизель и ивенмотский шпион называют Виракруа сокращённо 'В', но это, честно говоря, и вправду мешает читабельности, так что я заменю здесь на 'Ви'. К тому же, это будет ещё и ближе к тому произношению, что в оригинале."
Однако я не отгорожен от ошибок, так что (это касается и других читателей в том числе) если видите какие-либо грамматические, стилистические и смысловые ошибки (ОСОБЕННО смысловые, я не хочу, чтобы в тексте были "нормальные ишеры"), пожалуйста, сразу говорите об этом, я постараюсь исправить.
Очень рад что перевод ожил! Огромное спасибо новому переводчику, и очень надеюсь, что у старого всё в порядке.
А то комикс интересный, не терпелось узнать что дальше, а перевода всё не было и не было!
Выздоравливайте! Будем ждать перевод и спасибо большое)