#1504172Filiya=93836930Теперь понятно, за что его не любят...#1504169DekabristM=93837448Да, Пиранья оправдывает свое просвище)#1504158vanitas-vanitum=93840026Спасибо.#1503233W45yaПереводчик=94178116Xenobyte, докапывание по делу! Спасибо, исправил#1503021eredna=94262251упсссссс.#1502888Xenobyte=94296462Кхм. Тащ переводчик, традиционное "разрешите докопаться": "Вы думаете что я обмяк". Обычно в такой ситуации говорят, что кто-то РАЗмяк. А обмякают обычно в плане расслабления тела.#1502602Wladlena=94438307Да, я тоже ничего подходящего не представляю - комментировала больше комментарии, чем сам перевод. Даже если слегка исказить и ввернуть выражение "с головой" в смысле "благоразумнее" (в плане - разумно будет предупредить, что пришли поговорить), которое можно расслышать как "с главой" - но это все равно не ввернуть в нужную реплику.#1502518W45yaПереводчик=94461701Wladlena, есть пара "но". При переводе не стоит вырывать слово из словосочетания и рассматривать его отдельно. А словосочетание "call ahead" в подавляющем количестве случаев переводиться именно как "позвонить заранее". А если даже перевести его как "предупредить заранее", будет непонятно непонимание этого словосочетания Кузнецом. Увы, как я написал в комментарии, каламбур перевести не удалось, но чтобы не потерять это непонимание, я и решил перевести здесь "call" именно как "позвонить", так как это бессвязный бред напуганной до смерти Безносой.
А анекдот хоть и старый, но добротный! Спасибо!#1502483BAV-678=94472380Wladlena
1. Благодарим за объяснение
2. Спасибо за новый анекдот
Отредактировано «BAV-678» 03.12.2022 10:49:38
#1502481Wladlena=94474318Если там "колл", то он ведь в инглише и "зов" означал, а где-то вообще и как "голос" перевели, так что использоваться до телефонов вполне мог.
В отношении неразговаривающих горгон это немного странно звучит, но вариант - объяснить ситуацию "своей" горгоне и отправить ее к сестрам выяснить, согласны ли те пообщаться вместо того, чтобы внезапно вваливаться с мороза на чужой корабль без приглашения - вполне себе "колл".
*вспомнился почему-то анекдот про современных школьников, которые в литературе девятнадцатого века обнаружили выражение "кликнула служанку" и сидели с квадратными глазами, поскольку - как этот так, в девятнадцатом веке ни мышек, ни мониторов, а что-то кликают)))*#15024761Greate-Pirate=94479775В главе "Другие" вообще упоминался стокгольмский синдром, хотя сам автор сказал что он тогда не существовал.#1502475BAV-678=94480850Не ожидал такого бурного обсуждения этой шутки#1502432Skipper=94515501гм.
кажется, шутка опирается на то, что у них как у коллектива, нет старшего (то есть головы). И "вызвать старшего", или ещё как-то послать весточку их капитану - невозможно в принципе. "Звонить" тут в принципе бессмысленно, лучше более соответствующий времени действия комикса способ "известить заранее" использовать )
(сугубо моё имхо)
Отредактировано «Skipper» 02.12.2022 22:50:22
#1502427HuichnoIronichno=94516217о, насчет "позвонить заранее" я подумала можно было бы перевести как-то типа "позвонить пиранье"
а потом такая ну да то есть слово заранее он не понял, а слово позвонить понял :")#1502420vanitas-vanitum=94518342Спасибо.#1502418W45yaПереводчик=94518479BAV-678, так в этом и юмор, что Безносая с перепугу ляпнула невпопад про "позвонить", а остальные её естественно не поняли. #1502415BAV-678=94519350Меня одного смущает что пираты 17-18 века говорят ПОЗВОНИТЬ?!!?!?#15024141Greate-Pirate=94519438Коментарий от автора просто убил! ID#1501325DekabristM=94980982Игра слов и впрям зачотная, спасибо за перевод и бонусное пояснение!)#1501065Polnosh=95113054Как человек, увлекающийся пиратами, я бы поняла слово "приватир")))) Но да, подозреваю, что не все его знают...
А анекдот хоть и старый, но добротный! Спасибо!
1. Благодарим за объяснение
2. Спасибо за новый анекдот
В отношении неразговаривающих горгон это немного странно звучит, но вариант - объяснить ситуацию "своей" горгоне и отправить ее к сестрам выяснить, согласны ли те пообщаться вместо того, чтобы внезапно вваливаться с мороза на чужой корабль без приглашения - вполне себе "колл".
*вспомнился почему-то анекдот про современных школьников, которые в литературе девятнадцатого века обнаружили выражение "кликнула служанку" и сидели с квадратными глазами, поскольку - как этот так, в девятнадцатом веке ни мышек, ни мониторов, а что-то кликают)))*
кажется, шутка опирается на то, что у них как у коллектива, нет старшего (то есть головы). И "вызвать старшего", или ещё как-то послать весточку их капитану - невозможно в принципе. "Звонить" тут в принципе бессмысленно, лучше более соответствующий времени действия комикса способ "известить заранее" использовать )
(сугубо моё имхо)
а потом такая ну да то есть слово заранее он не понял, а слово позвонить понял :")