#1485174Liapard=87472165А вот это уже было обидно...#1485171Liapard=87472511Знакомая улыбка...#1484460BAV-678=87812600Пираты плохо на нее влияют#1483368Filiya=102965492А мог даже и не прикреплять, а просто рядом кинуть то, что от них осталось. А так вполне функциональные протезы вышли.#1483183greeneyesman=103014980Бойтесь своих желаний. Мужику ещё повезло, что так получилось. Джин мог и к другому месту руки прикрутить. #1483180greeneyesman=103015145Почему сразу Ифрит. Сможет это был джин-коммунист. :)#1483142Sheogorath=103022543Ифрит значит.#1483141BAV-678=103022585Почему-то вспомнился One Piece#1483123Nikko=103025427а почему блэксмит стал чёрным кузнецом? а вайтсмит у вас белый кузнец тогда, да?#1483095DekabristM=103031207Сюжет шикарен. Спасибо за продолжение!#1483066Uhu=103039795Интересно, остальным духам этот мужик тоже не понравится? От двух он уже огреб.#1482476greeneyesman=103186805А... А... А... Какого?! Испанцы и англичане?! Да ни в жизнь! Пираты, ни пираты , да хоть марсиане - две на тот момент мощные морские державы готовы друг другу глотку перегрызть. И учтем то, что неофициально англичане позволяли некоторым корсарам жить и гадить испанскому торговому флоту, с условием что британские суда не будут подвергаться нападению.
Автор хорош - такого сюжетного хода не ожидаешь. :)
Он бы ещё французов бы приплел, был бы вообще полный ахтунг.#1481455eredna=103440770Пока все спорят о кличке, я восхищаюсь испанским судом!)#1481330Destrodoranzaa=103471845 #1481246
Оно не просто созвучно, оно и есть ругательство, только мягкое. Потому я и упомянула синонимы выше. Так что там не зацензурено.#1481246Lessnic=103484449#1481058 Crab созвучно с кучей ругательств, я тоже думаю что там вероятно имелся ввиду зацензуренный crap, но надо найти очень хороший аналог чтобы отказаться от крабов иначе будет и не точно И тупо.
#1480846 - Что автор имел ввиду - то там и есть. Даже нейтив вне культурного контекста где появилось некоторое прозвище не будет выпендриваться что 100% уверен во всех нюансах его значения. Откуда берётся ваша уверенность? Скутер, Нехрусть, Захлеб - русские прозвища из анекдотов, где из знания языка ты никак со 100% уверенностью не выведешь что имели ввиду, для примера. Но Чёрный Кузнец хорошая версия там где это прозвище - если автор с вам не разговаривает, то - пойдёт.
Отредактировано «Lessnic» 18.02.2022 11:20:38
#1481058Destrodoranzaa=103547065#1480826
Если обратиться к кембриджскому словарю, то Smith:
1.a worker in metal, someone who makes things out of metal, especially by heating it and hitting it with a hammer (blacksmith/goldsmith/silversmith)
verb (used with object)
1.to forge on an anvil; form by heating and pounding:
to smith armor.
В то время как blacksmith (без заглавной в середине), в одно слово:
a person who makes and repairs iron objects and horseshoes.
В описании он упоминается жи не blacksmith, а BlackSmith. Так что Черный Кузнец со своей собственной Наковальней тут более чем уместен. Как фамилия Смит не переводится, но прозвище - вполне. И получается он капитан Черный Кузнец _подставитьимя_ Смит. Как Черная Борода Эдвард Teach (как вариант Thatch), а не Blackbeard Эдвард Учить (как вариант Солома). Или Ситцевый Джек, а не Джек Калико. Или Долговязый Бен, который вообще Генри Эвери, ставший Счастливчиком/Удачиливым-Пиратом, но никак не ЗеСаксесфулПайрэт (The Successful Pirate)
Crab ведь тоже не только краб, но и синоним niusanse, carp, fail, setback, не говоря уже о созвучии с crap. Но к крабовым ругательствам вроде притензий ни у кого нет)
#1480902razor0krain=103569190Хммм через чур прогрессивный человек... Стоп да это же Петр первый. #1480871DekabristM=103573459Люди, еще один критичный аргумент для любого перевода - это адаптация име, звуков и фонового окружения на русский язык. Без этого перевод любого комикса теряет половину смысла и еще привлекательности для русскоязычных читателей впридачу. Другое дело, что не каждому переводчику скилл владения фотошопом позволяет. Но я думаю, серьезные переводчики должны уметь делать полную адаптацию текста.#1480847Aritaborian=103578450Будь я переводчиком, оставил бы Блэксмита, но ваши аргументы всё же убедительны.#1480846W45yaПереводчик=103578917Lessnic, вот только фамилия у персонажа — Смит. Blacksmith — это прозвище. Почему именно Чёрный Кузнец? Автор уже сделал кучу отсылок к кузнечеству: от флага, до названия корабля "Наковальня". И этих отсылок, зная автора, будет только больше, включая каламбуры, которые тоже нужно будет адаптировать. И плюс в логотипе Black и Smith пишутся как два раздельных слова.
Вот и выходит, что BlackSmith в оригинале отсылает сразу к трём вещам: "чёрный", "Смит" и "кузнец". "Чёрный Кузнец" сохраняет отсылку к двум значениям из трёх, и при этом "Смит" не теряется, так как является фамилией персонажа. На мой взгляд это самая удачная адаптация этой клички из возможных.
Автор хорош - такого сюжетного хода не ожидаешь. :)
Он бы ещё французов бы приплел, был бы вообще полный ахтунг.
Оно не просто созвучно, оно и есть ругательство, только мягкое. Потому я и упомянула синонимы выше. Так что там не зацензурено.
#1480846 - Что автор имел ввиду - то там и есть. Даже нейтив вне культурного контекста где появилось некоторое прозвище не будет выпендриваться что 100% уверен во всех нюансах его значения. Откуда берётся ваша уверенность? Скутер, Нехрусть, Захлеб - русские прозвища из анекдотов, где из знания языка ты никак со 100% уверенностью не выведешь что имели ввиду, для примера. Но Чёрный Кузнец хорошая версия там где это прозвище - если автор с вам не разговаривает, то - пойдёт.
Если обратиться к кембриджскому словарю, то Smith:
1.a worker in metal, someone who makes things out of metal, especially by heating it and hitting it with a hammer (blacksmith/goldsmith/silversmith)
verb (used with object)
1.to forge on an anvil; form by heating and pounding:
to smith armor.
В то время как blacksmith (без заглавной в середине), в одно слово:
a person who makes and repairs iron objects and horseshoes.
В описании он упоминается жи не blacksmith, а BlackSmith. Так что Черный Кузнец со своей собственной Наковальней тут более чем уместен. Как фамилия Смит не переводится, но прозвище - вполне. И получается он капитан Черный Кузнец _подставитьимя_ Смит. Как Черная Борода Эдвард Teach (как вариант Thatch), а не Blackbeard Эдвард Учить (как вариант Солома). Или Ситцевый Джек, а не Джек Калико. Или Долговязый Бен, который вообще Генри Эвери, ставший Счастливчиком/Удачиливым-Пиратом, но никак не ЗеСаксесфулПайрэт (The Successful Pirate)
Crab ведь тоже не только краб, но и синоним niusanse, carp, fail, setback, не говоря уже о созвучии с crap. Но к крабовым ругательствам вроде притензий ни у кого нет)
Вот и выходит, что BlackSmith в оригинале отсылает сразу к трём вещам: "чёрный", "Смит" и "кузнец". "Чёрный Кузнец" сохраняет отсылку к двум значениям из трёх, и при этом "Смит" не теряется, так как является фамилией персонажа. На мой взгляд это самая удачная адаптация этой клички из возможных.