irvitzer Профиль Публикации Комментарии Подписки

irvitzer =7724952 #1612116
> Отряд, который водила я так и остался без названия. Как и в целом обычно я играла в безымынных патьках
У нас сейчас партия в Баровии уже второй месяц без названия. Потому что а зачем. Справедливости ради, мы ещё не так много и достигли, чтобы себе название выбирать.
У второй партии (авторский сеттинг), формально, название есть, но выбранное мастером и заранее, сюжетно мы собрались с чёткой целью, от которой, конечно, ушли непонятно куда.

> комменты под оригиналом просто мда-а-а-а...
Угу. Там дальше такое же встречается.
irvitzer =7983940 #1611582
> Легендарный предок чудное имя имел однако XD
Да, я решил немного отойти от своего обычного правила переводить имена собственные только в том случае, когда они на английском (оригинал в этом случае на шведском, Långsam som fan).
irvitzer =7988088 #1611573
> Теперь у автора будет тормозить не один комикс, а целых три!
Sellswords & Sorcery — контрактная работа с чётким графиком (Webtoon за этим следит, это одно из условия заключения контракта с Originals). Так что он тормозить точно не будет.
На реддите в комментах как раз про сроки выхода спрашивали недавно: https://www.reddit.com/r/TheWeeklyRoll/comments/1ewe62d/comment/lj02tx3/
Ответ автора: на графике выхода «Хроник Поч'Тала» это не должно сказаться (их рисует другой художник, CME_T только добавляет текст и публикует), а «Еженедельный бросок» должен перейти к обновлениям раз в две недели.
irvitzer =8157673 #1611254
Спасибо.
Это очень приятно знать.
irvitzer =8254628 #1611089
АБВ, где ёж?
irvitzer =8325972 #1610969
> Я правильно понимаю что аналогичная работа по Star Wars это его же детище?
Нет, Darths & Droids создают другие люди — авторы Irregular Webcomic. Но идея «комикса из скриншотов» действительно взята из DMotR.
irvitzer =8548496 #1610617
> Впервые вижу, чтобы писали "клерик", а не клирик. У нас как-то 2 считается верным.
Считайте это небольшим лексическим артефактом, оставшимся в моей речи с времён старых редакций (с которыми я был знаком хоть и в актуальное время, но опосредованно, через книги и компьютерные игры; не с кем играть в D&D было). Такая же ситуация с «фамилиаром», на которую как-то обратили внимание в переводе The Weekly Roll.
Все, с кем я играл и играю в последние годы (по 5e), теперь используют простой перевод термина «жрец», который окончательно закрепился как устоявшийся для текущей редакции. Для меня этот момент не принципиален, в переводе DMotR могу исправить как на «клирика», так и на «жреца». Просто хочу отметить, что с игровым жаргоном в этом комиксе всё немного сложно.
irvitzer =8650492 #1610397
> А почему "Денди" на "первую консоль" поменяли в переводе? Выросло поколение, которое в детстве мечтало о плейстейшн, да ещё, чего доброго, не первой?
«Денди» — бутлег, известный только в СНГ, а игроки в этой кампании явно не отсюда. Поэтому в качестве компромисса выбрана более обтекаемая формулировка.
irvitzer =9271824 #1609372
> Напомните, у них религиозный запрет на тёплую одежду?
По книге — отряд должен был до зимы перейти на другую сторону Мглистых гор, где климат теплее. Но намеченный путь через Эрегион оказался перекрыт засадами Сарумана (сначала вóроны, потом нападение варгов) и пришлось огибать через отроги Карадраса, где Хранители попали в снежную бурю (в книге Боромир и Гэндальф предположили, что бурю наслал Саурон, в фильме это сделал Саруман).
irvitzer =9321087 #1609299
> Ведер!!! Какого ф.....а протез без брани? Я понимаю что он на время (в идеале) но это не повод не береч хорошую вешь!!!!
Судя по внешнему виду — протез каменный. Так что наличие на нём дополнительной брони не принципиально.