Публикация
Комиксы CME_T — дополнительные материалы

Sellswords & Sorcery - 6. Варвар (2/2)47/47

Sellswords & Sorcery - 6. Варвар (2/2)
Изображение пользователя irvitzer

irvitzerSellswords & Sorcery - 6. Варвар (2/2)=1114993

Итак, на прошлой неделе на Webtoon Originals был опубликован заключительный эпизод первого сезона комикса «Кондотьеры и колдовство» (Sellswords & Sorcery) — спин-оффа комикса «Еженедельный бросок», рассказывающего историю Роньи Стурлагсдоттир (сестры Торвальда Стурлагссона) и её отряда наёмников. В честь этого автор комикса выложил на реддит и в инсту «один из своих любимых выпусков», знакомящий читателей с варваром Гуннаром, одним из участников отряда «Борзые Барсуки».

На всякий случай ещё раз напомню, что, поскольку комикс «Sellswords & Sorcery» публикуется в рамках контракта с платформой Webtoon Originals, по которому он в течение нескольких лет должен быть эксклюзивом платформы, по договорённости с автором перевод основной части комикса я начну публиковать только после истечения контракта — но это не значит, что над переводом я не работаю уже сейчас (на что намекает блок в конце второй страницы).

И, если что, грибни (shroomfolk) — авторский вариант расы разумных грибов-гуманоидов, аналогичный миконидам, которые так и не добрались до 5 редакции D&D в качестве официальной играбельной расы. А ещё из этого выпуска не очень заметно, но Гуннар ростом на голову ниже капитана Роньи, поэтому Реми и удивлён тому, что Гуннар может быть танком.

Голосовалки у дополнительных материалов нет. Если хотите, можете проголосовать за основной комикс.

[Оригинал]
Изображение пользователя Gunpowder
#1666711Gunpowder=1104725
В отличие от английского, в русском языке слово "они" никогда не применяется в единственном числе.
Корректнее перевести это как "оно" - если это не хайвмайнд.
Изображение пользователя DekabristM
#1666717DekabristM=1103946
Оно - лучший вариант перевода) и без повестки)
Изображение пользователя irvitzer
#1666728irvitzerПереводчик=1102482
Я ожидал этого комментария, да.
Ронья говорит о Гуннаре во множественном числе, остальные в мужском роде или постоянно путаются между мужским родом и множественным числом. Сам Гуннар о себе, вроде бы, вообще не говорит.
Изображение анонимного пользователя
#1666732Anonymous=1102016
Это они/их уж больно кринжово читается.
Изображение пользователя irvitzer
#1666748irvitzerПереводчик=1100219
> В отличие от английского, в русском языке слово "они" никогда не применяется в единственном числе.
Уточню: не применяется или почти не присеняется в современном. В литературе XIX века и начала XX множественное число применительно к конкретному лицу нередко использовалось в отношении родителей, старших родственников или лиц, стоящих выше по званию, в том числе от первого лица (хрестоматийное «мы, Александр III...»); даже в «Еженедельном броске» приёмная мать Тревора говорит о себе во множественном числе.

Тем не менее, в текущем виде мне это тоже несколько режет слух — полагаю, до итоговой публикации всего комикса я подумаю, что тут можно сделать (за 50 эпизодов тема местоимений в обращениях не всплывала ни разу, а сам Гуннар периодически говорит о себе тоже в единственном числе).
Отредактировано «irvitzer» 08.07.2025 13:37:37
Изображение пользователя Asundera
#1666754Asundera=1099708
Причина, по которой автор использовал множественное число, вполне понятна. Потому как единственное "it" в английском применяется к неодушевленным предметам и животным, а назвать так человека - недвусмысленное оскорбление.

Если никакого сюжетного смысла в множественности нет, то в переводе её стоит убрать. Потому как в русском такого контекста нет. И звучит это правда странно
Изображение пользователя Gunpowder
#1666775Gunpowder=1092014
> Ронья говорит о Гуннаре во множественном числе
Употребление "they" - не означает автоматически множественное число.

> хрестоматийное «мы, Александр III...»
Это "royal we", и это вообще не релевантно в данной дискуссии.
Изображение пользователя Goblin
#1666899Goblin=1025187
У меня однажды был персонаж грибнит - варвар. Он погиб в битве с трухлявым пнём.
Изображение пользователя Gigazold
#1667643Gigazold=664611
Мне кажется, что с местоимением тут обыгрывается, что реальные грибы это надземная часть одного живого организма - грибницы, и Гуннар воспринимает себя, как множество, типа того, что они все (грибы) в месте с грибницей один организм а не разные.

При этом, когда окружающие говорят о нём в единственном числе, это может быть следствием того, что им похер на тонкости (как Тревор Ведера Ведром называт), а сам Гуннар мог говорить о себе так, из за того, что нахватался от окружающих - типа как перенял местный сленг.

Спасибо за перевод, он очень крутой.
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.