irvitzer Профиль Публикации Комментарии Подписки

irvitzer =69477354 #1563878
> Вот чот не вкурил полностью, что имел ввиду конь вверху справа.
Это переиначенная цитата первой строки из песни «The Sound of Silence» (Simon & Garfunkel). Можно попробовать поискать русскоязычные каверы и обыграть первую строчку оттуда.
irvitzer =69905438 #1562909
> Объясните, пожалуйста, смысл этой истории
Привидения способны вселяться (possess) в любых гуманоидов. Привидение, находящееся в чьём-то теле, не получает урона и его сложно оттуда изгнать, не уронив носителя в 0 хитов (что означает смерть для большинства неигровых персонажей), особенно если в отряде нет клерика с заклинанием «рассеивание зла и добра», либо _очень_ высокоуровневого паладина. Самый простой выход с точки зрения игромеха — лишить привидение возможности вселяться, вырезав все потенциальные цели, включая детей, но это уже может идти вразрез с моралью персонажей и точно будет иметь свои последствия.
Отредактировано «irvitzer» 25.11.2023 19:36:17
irvitzer =69971495 #1562735
> А что, финал уже случился?
После того, как стоимость всего этого резко уменьшилась даже не в разы, а на порядки — можно считать, что случился. Сама технология не умерла, конечно, и в какой-то момент может переродиться как инструмент учёта и контроля цифровых объектов (о чём говорили сразу), но, имхо, такого же уровня финансового хайпа уже не будет. Не верю я в эпические камбэки.
irvitzer =69984468 #1562704
О, да. Наблюдение за NFT-энтузиастами было прекрасным шоу на протяжение этих полутора лет. Столько драмы, особенно в финале.
irvitzer =70089458 #1562461
Из оригинального текста не вполне ясно, чем является «Aesingr»: это топоним («налётчики из земель Эсингра»), имя собственное («налётчики конунга Эсингра») или (само)название некоей группы персонажей («эсингры-налётчики»). Больше нигде в комиксе этот термин не встречается, в комментариях на Webtoon и reddit это также не обсуждалось.
При этом можно усмотреть параллель между «vikingr» и «aesingr», но основной язык комикса всё же английский, и более логично было бы использовать в нём обычную форму множественного числа («aesings», аналогично «vikings»), а не старонорвежское слово. Поэтому я оставлю текст в том виде, как он есть сейчас. Если автор это где-то прокомментирует или слово появится снова в другом контексте, позволяющем определиться со значением — я исправлю перевод.
irvitzer =70153868 #1562299
«После этого, нам осталось только наблюдать...» — запятая лишняя.
irvitzer =70154293 #1562297
«Каждая живая душа, она как поток данных...» — местоимение «она» лишнее, можно заменить на простое тире («...душа — как поток...»).
irvitzer =70155718 #1562286
«Ну или её отсутствия» — пропущена запятая после «ну».

«Может рассказать ему» — пропущена запятая после «может».
irvitzer =70156352 #1562283
«Ну понеслась» — пропущена запятая.
irvitzer =70156809 #1562282
«С тех пор, он и я...» — запятая лишняя.

«...вы даже надеяться не можете о том, чтобы...» — или «надеяться на то, чтобы», или «мечтать/думать о том, чтобы».

«Но с нашей помощью, вы...» — запятая лишняя.

«...у нас было бы больше шансов, если вы все...» — не хватает ещё одной частицы «бы» во второй части предложения, например, «если БЫ вы все...»